{"id":1171,"date":"2017-06-27T10:12:34","date_gmt":"2017-06-27T08:12:34","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=1171\/"},"modified":"2017-10-12T15:47:37","modified_gmt":"2017-10-12T13:47:37","slug":"marketing-und-kommunikation-in-frankreich","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/marketing-und-kommunikation-in-frankreich\/","title":{"rendered":"Marketing und Kommunikation in Frankreich"},"content":{"rendered":"<p>Die Sache ist entschieden, der erste Schritt ist gemacht: Das Unternehmen expandiert nach Frankreich. Erste Produktpr\u00e4sentationen sind \u00fcbersetzt, ortsans\u00e4ssige Business Developer gefunden. Doch wie geht es weiter? Wo sollten <strong>Marketing und Kommunikation in Frankreich<\/strong> ansetzen, damit der Gang auf den neuen\u00a0Markt zum erhofften Erfolg wird? Wir haben uns bei Experten der Branche umgeh\u00f6rt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><span style=\"color: #ff9900;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-1176\" src=\"https:\/\/blog.textmaster.com\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/005-loyalty.png\" alt=\"Authentische C2C-Kommunikation Frankreich \" width=\"95\" height=\"95\" \/>\u00a01. Authentizit\u00e4t<\/span><\/h3>\n<p>\u201eBei Marketing und Kommunikation dreht sich in Frankreich alles darum, eine <strong>Marke als m\u00f6glichst authentisch<\/strong> zu verkaufen \u2013 nicht selten ist der \u201eFrench Touch\u201c dabei ein wichtiger Selling Point,\u201c erkl\u00e4rt Imke M\u00fcller-Wallraf, Communications Project Manager DACH und UK bei Lengow.\u00a0 Sie selbst arbeitet am Sitz in Paris und hat deshalb einen besonders guten Einblick in die franz\u00f6sischen Gepflogenheiten: \u201eDeshalb spielen<strong> Kundenfeedback und Mund-zu-Mund-Propaganda<\/strong> in Frankreich auch so eine wichtige Rolle bei der <strong>Verbreitung der Markenbotschaft<\/strong>\u201c,<\/p>\n<p>In der Tat offenbart ein Blick auf den franz\u00f6sischen eCommerce-Markt eine F\u00fclle von Technologien, die dazu dienen, Kundenempfehlungen gewinnbringend f\u00fcr das eigene Unternehmen einzusetzen. Von User Generated Content in allen Formen und Varianten \u00fcber in die Webseite integrierbare Rezensionen bis zu Live-Chats \u2013 der C2C-Sektor brummt in Frankreich, ist f\u00fcr ein aus Deutschland stammendes Unternehmen aber nicht unbedingt erste Priorit\u00e4t. Hierzulande setzt man bekanntlich gern auf das vertrauensvolle Verdikt offizieller Instanzen: Stiftung Warentest, e-trusted shops, und ISO-Normen, um nur einige zu nennen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-1177\" src=\"https:\/\/blog.textmaster.com\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/004-diagram.png\" alt=\"Unterschiedliche \u00c4sthetik online Deutschland Frankreich\" width=\"95\" height=\"95\" \/>\u00a0<span style=\"color: #ff9900;\">2. \u00c4sthetik<\/span><\/h3>\n<p>Diese Vorliebe f\u00fcr Siegel und Zertifikate wirkt sich auch auf <strong>Unterschiede in der<\/strong> <strong>\u00c4sthetik der Webseiten zwischen Deutschland und Frankreich<\/strong> aus. Wo in Deutschland noch h\u00e4ufig pauschal gilt, dass Inhalt und Preis vor Look gehen, ist eine ansprechende \u00c4sthetik und ein UX-freundlicher Aufbau der Webseite in Frankreich von grundlegender Bedeutung.<\/p>\n<p>Imke M\u00fcller-Wallraf erkl\u00e4rt dazu: \u201eEine klare k\u00fcnstlerische Linie ist der Schl\u00fcssel zur Werbung in Frankreich, denn hier baut man eher auf ein Grundkonzept, anstatt viele verschiedene Kreativans\u00e4tze auszuprobieren. Deshalb ist der <strong>Werbeprozess in Frankreich oft langlebiger und traditionsgepr\u00e4gt<\/strong>, wobei Markenbotschaften und Werbeanzeigen ganz im Geiste des \u201eweniger ist mehr\u201c gehalten sind.\u201c<\/p>\n<p>Ein Beispiel: Auf dem deutschen Markt mag es angemessen sein, im Header der Homepage auf drei Pr\u00fcfsiegel und zwei Awards samt deren Logo hinzuweisen, um dann unteren Teil der Seite SEO-Text zu verstauen, der f\u00fcr den Kunden wenig direkten Nutzen hat. In Frankreich f\u00e4nde man stattdessen eher dezente Links zum gleichen Inhalt oder eigens ausgestaltete Seiten, die Content \u00fcbersichtlich und klar pr\u00e4sentieren.<\/p>\n<p>Nat\u00fcrlich gelten aber auch in <strong>Frankreich besondere Auflagen f\u00fcr Werbung<\/strong>, sei es online oder bei einer klassischen Plakatkampagne. So muss Werbung f\u00fcr Nahrungsmittel zum Beispiel mit besonderen Gesundheitshinweisen versehen sein, genauso wie Werbung f\u00fcr Alkoholika, <a href=\"http:\/\/www.harpers.co.uk\/news\/fullstory.php\/aid\/17121\/UK_vs_France:_the_differences_in_marketing_regulation_of_alcoholic_drinks.html\">die dar\u00fcber hinaus keine Konsumenten abbilden darf.<\/a> \u00a0Zum Einstieg ist es daher dringend empfohlen<a href=\"http:\/\/www.aacc.fr\/chiffres-et-documents-cles\/juridique\/cadre-reglementaire\">, sich mit den lokalen Vorschriften vertraut zu machen<\/a>, vor allem im B2C-Bereich. Je nach Medium und Inhalt variieren die Regeln und Vorgaben f\u00fcr Werbung in Frankreich deutlich.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-1178\" src=\"https:\/\/blog.textmaster.com\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/003-email.png\" alt=\"Newsletter und Emails im franz\u00f6sischen Marketing\" width=\"95\" height=\"95\" \/><span style=\"color: #ff9900;\">\u00a03. Mailings und Newsletter<\/span><\/h3>\n<p>Wer sich an die Spielregeln h\u00e4lt, erntet f\u00fcr gelungenes <strong>Email-Marketing<\/strong>, eigentlich wie auch in Deutschland, Respekt bei Kunden und Gesch\u00e4ftspartnern. Franzosen stehen allerdings Werbung tendenziell etwas weniger feindlich gegen\u00fcber und sch\u00e4tzen die M\u00fche und das Know-How einer Marke, die sich sichtbar Gedanken macht. Lobende Antworten auf eine gelungene Mailing-Aktion, die in Deutschland nur ein Schulterzucken hervorbr\u00e4chte, sind in Frankreich keine Seltenheit.<\/p>\n<p>Generell gilt f\u00fcr Newsletter, wie auch in Deutschland: <a href=\"https:\/\/www.optivo.com\/de\/blog\/2015\/1\/weltkarte-wo-geht-e-mail-marketing-noch-per-opt-out-wo-ist-opt-in-angesagt\">ein Opt-In ist Pflicht im B2C-Sektor<\/a>. Die Anbahnung einer gesch\u00e4ftlichen Beziehung wird aber im t\u00e4glichen Gebrauch gro\u00dfz\u00fcgiger als in Deutschland ausgelegt und Mails zur Kontaktaufnahme oder <strong>Newsletter<\/strong> und Event-Einladungen gerne auch an Prospects verschickt, ohne dass dies Nachteile mit sich br\u00e4chte, vor allem im <strong>B2B-Marketing<\/strong>. Nat\u00fcrlich hei\u00dft das nicht, dass Marketingleute links vom Rhein f\u00fcr alles einen Freifahrtschein haben. Der Unterschied liegt vielmehr im Detail: Welches Argument stelle ich bei meiner Kommunikation in den Vordergrund? Andrea Vaugan, Partner bei Mutual Benefits, arbeitet seit Jahren im Marketing zwischen beiden L\u00e4ndern und erz\u00e4hlt: \u201eAus Erfahrung kann ich sagen, dass Techniken, die auf \u201e<strong>virales Email-Marketing<\/strong>\u201c setzen, <strong>in Frankreich funktionieren, aber nicht in Deutschland<\/strong>. Ich denke da zum Beispiel an Gewinnspiele, bei denen man die Emailadressen seiner Freunde oder Kollegen angeben soll, um mitzumachen. Da erreicht man in Frankreich Teilnahmeraten von bis zu 15%, aber in Deutschland: nichts. Deutsche geben einfach nicht die Emailadressen von ihren Freunden weiter.\u201c Auch hier zeigt sich also: Wo f\u00fcr den Deutschen Datensicherheit das Hauptargument ist, vertraut der Franzose auf seine Peer-Group.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1179 alignnone\" src=\"https:\/\/blog.textmaster.com\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/002-france.png\" alt=\"Kommunikation in Frankreich funktioniert nur in der richtigen Sprache\" width=\"96\" height=\"96\" \/><span style=\"color: #ff9900;\">\u00a0 \u00a04. Sprache<\/span><\/h3>\n<p>Doch auch Franzosen haben einen Punkt, \u00fcber den sich mit ihnen nicht diskutieren l\u00e4sst: <strong>Die Sprache<\/strong>. Imke M\u00fcller-Wallraf best\u00e4tigt: \u201eDer wichtigste Aspekt an der <strong>Kommunikation auf dem franz\u00f6sischen Markt<\/strong> ist, die kulturellen und sprachlichen Unterschiede zu verstehen. Ein Franzose kauft einfach nicht bei einer Marke ein, die sprachlich nicht f\u00fcr ihn zug\u00e4nglich ist. Daher ist es <strong>unverzichtbar, seine Kommunikationsmaterialien auf Franz\u00f6sisch parat zu haben<\/strong>, wenn man hier re\u00fcssieren und das Vertrauen des franz\u00f6sischen Kunden gewinnen will.\u201c<\/p>\n<p>Damit Markensprache und Authentizit\u00e4t perfekt ins Franz\u00f6sische transportiert werden und ein Besucher sich auf der Seite sofort heimisch f\u00fchlt, sind <strong>muttersprachliche \u00dcbersetzer<\/strong> das Must. Nicht nur die Homepage sollte von ihnen sprachlich angepasst werden, sondern ebenso Use Cases, Brosch\u00fcren und Kundenkommunikation. Dabei ist auch auf Kleinigkeiten zu achten, denn jeder Marketeer wei\u00df, dass auch eine vermeintlich simple Rechnung oder die kleingedruckten AGBs ein Aush\u00e4ngeschild des Unternehmens sind. Zur professionellen \u00dcbersetzung sollte also eine entsprechende Lokalisierung vorgenommen werden, das hei\u00dft <strong>franz\u00f6sische Beispiele<\/strong> herangezogen werden, Telefonnummern im richtigen Format (in Frankreich zum Beispiel gerne in Zweiergruppen) angegeben werden und Versandinformationen sich auf die franz\u00f6sischen Postwege beziehen. In einem zweiten Schritt l\u00e4sst sich dann \u00fcber individuelle Contentproduktion und zum Beispiel Copywriting direkt auf Franz\u00f6sisch nachdenken.\u00a0 Sobald sich die ersten Erfolge einstellen, kann man zum Feinschliff \u00fcbergehen und sich an <strong>Presse-Relations oder eigene Events<\/strong> in Frankreich machen.<\/p>\n<p>Sie interessieren sich f\u00fcr <strong>Gepflogenheiten und Richtlinien in anderen EU-L\u00e4ndern<\/strong>? <strong>Unser Guide<\/strong> liefert die \u00dcbersicht:<\/p>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-f6f7f221-1b0d-44b5-ac9c-59a20598faca\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-f6f7f221-1b0d-44b5-ac9c-59a20598faca\" class=\"hs-cta-node hs-cta-f6f7f221-1b0d-44b5-ac9c-59a20598faca\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/f6f7f221-1b0d-44b5-ac9c-59a20598faca\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-f6f7f221-1b0d-44b5-ac9c-59a20598faca\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/f6f7f221-1b0d-44b5-ac9c-59a20598faca.png\" alt=\"New Call-to-action\" width=\"750\" height=\"300\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, 'f6f7f221-1b0d-44b5-ac9c-59a20598faca', {}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die Sache ist entschieden, der erste Schritt ist gemacht: Das Unternehmen expandiert nach Frankreich. Erste Produktpr\u00e4sentationen sind \u00fcbersetzt, ortsans\u00e4ssige Business Developer gefunden. Doch wie geht es weiter? Wo sollten <strong>Marketing und Kommunikation in Frankreich<\/strong> ansetzen, damit der Gang auf den neuen\u00a0Markt zum erhofften Erfolg wird? Wir haben uns bei Experten der Branche umgeh\u00f6rt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><span style=\"color: #ff9900;\">\u00a01. Authentizit\u00e4t<\/span><\/h3>\n<p>\u201eBei Marketing und Kommunikation dreht sich in Frankreich alles darum, eine <strong>Marke als m\u00f6glichst authentisch<\/strong> zu verkaufen \u2013 nicht selten ist der \u201eFrench Touch\u201c dabei [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":1169,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[27,30],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1171"}],"collection":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1171"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1171\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1622,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1171\/revisions\/1622"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1169"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1171"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1171"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1171"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}