{"id":1393,"date":"2017-09-05T10:11:28","date_gmt":"2017-09-05T08:11:28","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=1393\/"},"modified":"2018-04-20T10:46:47","modified_gmt":"2018-04-20T08:46:47","slug":"welche-teile-e-commerce-seite-uebersetzen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/welche-teile-e-commerce-seite-uebersetzen\/","title":{"rendered":"Welche Teile einer E-Commerce-Seite sollte man \u00fcbersetzen lassen?"},"content":{"rendered":"<p><strong>Wer seinen Onlineshop \u00fcbersetzen m\u00f6chte, sollte zun\u00e4chst ein umfassendes Audit aller Komponenten durchf\u00fchren, um herauszufinden, was \u00fcbersetzt und was landestypischen Gegebenheiten angepasst werden muss.<\/strong><\/p>\n<p><strong style=\"color: #e33f66; font-size: 26.6667px;\">1. Corporate-Seiten<\/strong><\/p>\n<p>Zu diesen Seiten geh\u00f6ren die Homepage, das \u201e\u00dcber uns\u201c, die Kontaktinformationen und alle anderen <strong>Seiten, die nicht zum Produktkatalog geh\u00f6ren<\/strong>. Diese Seiten sind der Schl\u00fcssel zur Vermittlung der Markenidentit\u00e4t und zum Aufbau einer Beziehung zum Kunden. H\u00e4ufig fliessen in diese Teile viel Arbeit und \u00dcberlegungen ein, sodass die \u00dcbersetzung entsprechend<strong> literarischer ausf\u00e4llt und weniger w\u00f6rtlich<\/strong>. Texte m\u00fcssen umgeschrieben werden und idiomatische Ausdr\u00fccke ersetzt. Damit der Kunde Vertrauen fasst, sollten auch kulturelle Referenzen im Allgemeinen angepasst werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong style=\"color: #e33f66; font-size: 26.6667px;\">2. Produktkatalog<\/strong><\/p>\n<p>Der Gro\u00dfteil des Webcontents steckt bei E-Commerce-Seiten im <strong>Produktkatalog<\/strong>, der mitunter mehrere tausend Seiten umfassen kann. Diese Seiten beinhalten h\u00e4ufig <strong>einfachere Texte mit hoher Wiederholungsrate<\/strong> (z.B. \u201ewaschmaschinenfest\u201c, \u201eerh\u00e4ltlich in Gr\u00f6\u00dfe S bis XL\u201c usw.) Heutzutage sind \u00dcbersetzungstechnologien in der Lage, den <strong>gesamten Katalog zu analysieren, Wiederholungen ausfindig zu machen und diese aus der Berechnung des Gesamtpreises herauszurechnen<\/strong>, sodass <strong>Kosten gesenkt<\/strong> werden und die <strong>\u00dcbersetzungsgeschwindigkeit<\/strong> gleichzeitig erh\u00f6ht.<\/p>\n<p>Bei der \u00dcbersetzung des Produktkatalogs ist an folgende wichtige Teile zu denken:<\/p>\n<ul>\n<li><u><a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/uebersetzung-produktbeschreibungen\/\">Produktbeschreibung<\/a><\/u><\/li>\n<li>Produktname<\/li>\n<li>Meta-Daten (viele E-Commerce-Plattformen bieten verschiedene Arten von Meta-Beschreibungen an.)<\/li>\n<li>URL<\/li>\n<li>Text in Bildern (Legenden und Alt-Text)<\/li>\n<li>Kategorien<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong style=\"color: #e33f66; font-size: 26.6667px;\">3. Buttons und Formulare<\/strong><\/p>\n<p>Buttons und Formulare werden bei der \u00dcbersetzung gerne \u00fcbersehen, zumal sie sich oft in einem anderen Teil des Back-Office befinden. <strong>Calls-to-action<\/strong> sind absolut <strong>unverzichtbar, damit Website-Besucher Kunden werden<\/strong> k\u00f6nnen. Formulare m\u00fcssen pr\u00e4zise \u00fcbersetzt werden, damit alle Bezahl- und Versandinformationen richtig \u00fcbermittelt werden. Diese Komponenten spielen eine enorm wichtige Rolle beim Aufbau von <strong>Kundenvertrauen<\/strong> und geh\u00f6ren zu den Hauptgr\u00fcnden, aus denen <strong>Kunden den Einkaufskorb ohne Transaktion<\/strong> wieder verlassen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>4. Fehlermeldungen<\/strong><\/h2>\n<p>Erfolgs- und Fehlermeldungen sind eine Erweiterung der Formulare, zu denen sie geh\u00f6ren. Auch wenn sie (hoffentlich) nicht h\u00e4ufig zu sehen sind und man meinen k\u00f6nnte, mit Englisch f\u00fcr alle sei es getan, sollten sie dennoch \u00fcbersetzt werden. Nur so verstehen Kunden, ob das Problem bei ihnen oder beim Server liegt und was sie tun k\u00f6nnen, um den Fehler zu beheben (z.B. ein Formular richtig ausf\u00fcllen).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>5. Anpassung vs. \u00dcbersetzung<\/strong><\/h2>\n<p><strong>Es ist wichtig, seine Website nicht nur sprachlich, sondern auch regional anzupassen. <\/strong>Die Kundenservice-Zeiten, W\u00e4hrungen und Versandinformationen unterscheiden sich zum Beispiel zwischen Spanien und Mexiko deutlich, w\u00e4hrend aber in beiden L\u00e4ndern Spanisch gesprochen wird. <strong>Bei der Lokalisierung sollte an folgende Elemente gedacht werden<\/strong>:<\/p>\n<ul>\n<li>Ma\u00dfeinheiten<\/li>\n<li>W\u00e4hrungen<\/li>\n<li>Steuer- und Zollinformationen<\/li>\n<li>Kontaktinformationen (Emailadresse und Telefonnummern)<\/li>\n<li>\u00d6ffnungszeiten<\/li>\n<li>Versandinformationen<\/li>\n<li>Retourenpolitik<\/li>\n<li>Feiertage<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong style=\"color: #e33f66; font-size: 26.6667px;\">6. Abschlie\u00dfendes Audit<\/strong><\/p>\n<p>Sobald die Website \u00fcbersetzt ist, ist es wichtig, einen <strong>finalen Check-up<\/strong> durchzuf\u00fchren, damit keine Fehler bei der Formatierung auftreten: Buttons k\u00f6nnen zu lang sein oder Text abgeschnitten. In jedem Fall sorgt <strong>eine vollst\u00e4ndig \u00fcbersetzte und angepasste Website f\u00fcr eine positive User-Experience und somit f\u00fcr Attraktivit\u00e4t und h\u00f6here Kundenbindung.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Sie m\u00f6chten Ihre Website \u00fcbersetzen lassen? Fragen Sie hier Ihren pers\u00f6nlichen Kostenvoranschlag an.<\/strong><\/p>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span class=\"hs-cta-wrapper\" id=\"hs-cta-wrapper-2d8d769f-f20c-4cb4-a465-e5cc2bd64078\"><span class=\"hs-cta-node hs-cta-2d8d769f-f20c-4cb4-a465-e5cc2bd64078\" id=\"hs-cta-2d8d769f-f20c-4cb4-a465-e5cc2bd64078\"><!--[if lte IE 8]>\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/2d8d769f-f20c-4cb4-a465-e5cc2bd64078\"  target=\"_blank\" ><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"hs-cta-img\" id=\"hs-cta-img-2d8d769f-f20c-4cb4-a465-e5cc2bd64078\" style=\"border-width:0px;\" height=\"200\" width=\"750\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/2d8d769f-f20c-4cb4-a465-e5cc2bd64078.png\"  alt=\"New Call-to-action\"\/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, '2d8d769f-f20c-4cb4-a465-e5cc2bd64078', {}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><strong>Wer seinen Onlineshop \u00fcbersetzen m\u00f6chte, sollte zun\u00e4chst ein umfassendes Audit aller Komponenten durchf\u00fchren, um herauszufinden, was \u00fcbersetzt und was landestypischen Gegebenheiten angepasst werden muss.<\/strong><\/p>\n<p><strong style=\"color: #e33f66; font-size: 26.6667px;\">1. Corporate-Seiten<\/strong><\/p>\n<p>Zu diesen Seiten geh\u00f6ren die Homepage, das \u201e\u00dcber uns\u201c, die Kontaktinformationen und alle anderen <strong>Seiten, die nicht zum Produktkatalog geh\u00f6ren<\/strong>. Diese Seiten sind der Schl\u00fcssel zur Vermittlung der Markenidentit\u00e4t und zum Aufbau einer Beziehung zum Kunden. H\u00e4ufig fliessen in diese Teile viel Arbeit und \u00dcberlegungen ein, sodass die \u00dcbersetzung entsprechend<strong> literarischer ausf\u00e4llt [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":1388,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[29],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1393"}],"collection":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1393"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1393\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2447,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1393\/revisions\/2447"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1388"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1393"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1393"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1393"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}