{"id":1819,"date":"2017-11-14T16:10:14","date_gmt":"2017-11-14T15:10:14","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=1819\/"},"modified":"2024-07-25T14:50:29","modified_gmt":"2024-07-25T12:50:29","slug":"conversion-rate-international","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/conversion-rate-international\/","title":{"rendered":"Conversion-Rate international optimieren: Die Checklist"},"content":{"rendered":"<p>Schon auf dem heimischen Markt werden oft einige Komponenten \u00fcbersehen, die zur Steigerung der Conversion-Rate beitragen k\u00f6nnen. Deshalb\u00a0ist bei der <strong>Internationalisierung<\/strong>\u00a0doppelte Aufmerksamkeit geboten. Ein Thema, das bei Kunden in Gro\u00dfbritannien Interesse hervorruft, kann bei zu w\u00f6rtlicher \u00dcbersetzung f\u00fcr Franzosen irrelevant klingen. Ein Bild, das auf der deutschen Website passend wirkt, mag einer tschechischen Kundin nichts sagen. Und der aufw\u00e4ndig designte Button wird vielleicht in Belgien geklickt, aber nicht in Brasilien. Unsere Checkliste hilft Ihnen, Ihre <strong>Conversion-Rate international zu optimieren<\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Traffic und Performance<\/h2>\n<p>Im Inland war die Website kaum 5 Monate online und verzeichnete schon ansehnlichen Traffic \u2013 nun soll es in den Nachbarl\u00e4ndern auch so gehen? Damit die Seite \u00fcberhaupt von Suchmaschinen gefunden wird, ist es unabdingbar, sie <strong>in der jeweiligen Landessprache<\/strong> anzubieten. Die beste Banner-Kampagne zum Beispiel in Polen bringt nichts, wenn sie nur auf englische Seiten weiterleitet. Um den passenden, qualifizierten Traffic zu bekommen, ist es au\u00dferdem wichtig, den <strong>Markenstil<\/strong> richtig zu \u00fcbermitteln. Daf\u00fcr kann ein <strong>Test mit verschiedenen \u00dcbersetzern<\/strong>, die unterschiedliche Stile pflegen, ein gutes Mittel sein, den gew\u00fcnschten Ton zu treffen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Preis und Zahlungsabwicklung<\/h2>\n<p>Beim Preis ist erstes Lokalisierungsgebot: sich <strong>landes\u00fcblichen Tarifen anpassen oder sie unterbieten<\/strong>. Doch damit ist es nicht getan. Um gute Conversion-Rates zu erzielen, ist es dringend angeraten, <strong>W\u00e4hrungen<\/strong> ebenfalls anzupassen. Will hei\u00dfen: Der Dollar mag als Richtgr\u00f6\u00dfe funktionieren, doch wer seine Kreditkarte oder das Konto belastet, will genau wissen, um welchen Betrag, und zwar in seiner Landesw\u00e4hrung. H\u00e4ufiger Fehler hierbei: Die angebotenen <strong>Zahlungsmethoden<\/strong> nicht anzupassen. <strong>Wo in Deutschland die Sofort-\u00dcberweisung beliebtes Zahlungsmittel ist, z\u00fcckt der Franzose eher die Kreditkarte<\/strong>, manche andere Bezahlmethoden gibt es mitunter in bestimmten L\u00e4ndern gar nicht. Conversion auf der Check-Out-Page findet aber nur statt, wenn der Kunde Vertrauen hat, weil er sich wie zu Hause f\u00fchlt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Design<\/h2>\n<p>Bilder und Grafiken, so sollte man meinen, sind wenigstens ein kleiner Teil der Website, der nicht \u00fcbersetzt werden muss. Weit gefehlt! Die \u00dcbersetzung f\u00e4ngt schon bei Kleinigkeiten wie den <strong>ALT-Texten<\/strong> an. Sind diese nicht in Landessprache verf\u00fcgbar, tragen Bilder nicht zum SEO bei. Dar\u00fcber hinaus z\u00e4hlt auch der Inhalt: <strong>kulturelle Referenzen<\/strong> spielen eine gro\u00dfe Rolle, soll der Kunde sich wie zu Hause f\u00fchlen. Wer zum Beispiel Werbebanner f\u00fcr Busse gestaltet, f\u00e4hrt in <strong>Deutschland<\/strong> gut mit einem Bild wie diesem:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-1822 size-medium\" src=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Conversion-Rate-international-Bus-Deutschland-300x188.png\" alt=\"Conversion Rate international - Bus Deutschland\" width=\"300\" height=\"188\" srcset=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Conversion-Rate-international-Bus-Deutschland-300x188.png 300w, https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Conversion-Rate-international-Bus-Deutschland.png 435w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>In <strong>Gro\u00dfbritannien<\/strong> hingegen w\u00e4re ein anderes Bild beim Thema \u201eBus\u201c besser geeignet.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-1821 size-medium\" src=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Conversion-Rate-international-Bus-rot-300x201.png\" alt=\"Conversion Rate international\" width=\"300\" height=\"201\" srcset=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Conversion-Rate-international-Bus-rot-300x201.png 300w, https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Conversion-Rate-international-Bus-rot.png 435w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>Entsprechende Unterschiede bestehen bei <strong>Objekten, aber auch typischen Gesichtern, mit denen sich K\u00e4ufer identifizieren sollen, bei Landschafts- und Stadtansichten, typischen Einrichtungsgegenst\u00e4nden<\/strong> u.v.m.<\/p>\n<p>Ein weiter Punkt, der das Seitendesign betrifft, ist die <strong>Struktur der Website<\/strong> je nach L\u00e4ndergewohnheiten. Studien zeigen, dass in nicht allen Kulturen bestimmte Informationen oder <strong>Call-to-action <\/strong>an der gleichen Stelle erwartet werden. Die Marriott Hotelkette zum Beispiel hat <a href=\"http:\/\/miratech.fr\/v5bis\/wp-content\/themes\/miratech\/blog\/IUTP_Marriott_Study_Report\">in einer gro\u00df angelegten Studie herausgefunden<\/a>, dass User <strong>an verschiedene Stellen der Seite zuerst<\/strong> schauen, wenn sie wie in diesem Beispiel Informationen \u00fcber die Ausstattung eines Hotels suchen:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-1823 size-medium\" src=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Conversion-Rate-international-La\u0308nder-300x169.png\" alt=\"Conversion Rate international La\u0308nder\" width=\"300\" height=\"169\" srcset=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Conversion-Rate-international-La\u0308nder-300x169.png 300w, https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Conversion-Rate-international-La\u0308nder.png 435w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>Ebenso weichen Zeiten ab, w\u00e4hrend derer User aus verschiedenen L\u00e4ndern das erste Bild ansehen, bis sie klicken. <strong>Um die 10 Sekunden in Russland, fast 80 in den Niederlanden<\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Produktdaten<\/h2>\n<p>Abgesehen von der Vollst\u00e4ndigkeit der Produktinformationen sollte vor allem auf die <strong>lokale Anpassung der Produktdaten<\/strong> geachtet werden. Ein Beispiel: Ein H\u00e4ndler m\u00f6chte eine hochwertige Babytrage in drei verschiedenen L\u00e4ndern verkaufen: <strong>in Schweden, Irland und der T\u00fcrkei.<\/strong> Das Produkt ist das gleiche, aber je nach Zielmarkt gilt es unterschiedliche Ans\u00e4tze zu verfolgen.<\/p>\n<p>Die Produktbeschreibung sollte nicht nur die technischen Eigenschaften der Babytrage erw\u00e4hnen, sondern es der Besucherin auch erm\u00f6glichen, sich vorzustellen, <strong>wie dieses Produkt ihr Leben vereinfachen kann<\/strong>: Wenn sie mit ihrem Kind spazieren geht, es bei der Hausarbeit mit sich tr\u00e4gt oder es stillt, w\u00e4hrend es in der Babytrage liegt.<\/p>\n<p>Auf dem <strong>schwedischen und irischen<\/strong> Markt ist die M\u00f6glichkeit, das Kind beim Tragen zu stillen, ein erheblicher Vorteil. <strong>In der T\u00fcrkei<\/strong> dagegen werden Kinder nur in der privatesten Umgebung gestillt. Es ist daher wichtig, die Produktbeschreibung den <strong>kulturellen Unterschieden und Gewohnheiten anzupassen<\/strong>.<\/p>\n<p>F\u00fcr eine reibungslose Internationalisierung sollte au\u00dferdem eine leichte und \u00fcbersichtliche <strong>Bearbeitung dieser Daten<\/strong> m\u00f6glich sein. Das geht am besten \u00fcber einen intelligenten Workflow, der das PIM oder ERP \u00fcber eine <strong>Integration mit einem \u00dcbersetzungsservice<\/strong> verkn\u00fcpft, sodass keine Informationen an der Schnittschnelle verlorengehen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>SEO<\/h2>\n<p>Als Faustregel f\u00fcr jede Text- und Titelgestaltung gilt wie Frage: <strong>\u201eWas w\u00fcrde ein Muttersprachler in einem betreffenden Land als Suchfrage eingeben?\u201c<\/strong> Empirisch gepr\u00fcft werden k\u00f6nnen diese Hypothesen mit entsprechenden Tools wie zum Beispiel dem <strong>Keyword Planner<\/strong>. Deshalb sind bei der \u00dcbersetzung von Keywords und SEO-Texten zwei Komponenten wichtig: Dass <strong>Muttersprachler<\/strong> am Werk sind einerseits. Nur wer sich genauso ausdr\u00fcckt wie Einheimische, und das auf allen m\u00f6glichen Stilebenen, wird Texte so formulieren, dass sie sich in Rankings oben platzieren k\u00f6nnen. Andererseits sollten diese \u00dcbersetzer <strong>Zugang zu Technologien<\/strong> haben, die ihnen erm\u00f6glichen, das Volumen verschiedener Suchanfragen miteinander abzugleichen.<\/p>\n<p>Eine <strong>Werbeagentur<\/strong> zum Beispiel visiert in <strong>Deutschland<\/strong> mit dem entsprechenden Begriff ein beliebtes Suchwort an.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-1824 size-medium\" src=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Conversion-Rate-international-AdWords-deutsch-300x121.png\" alt=\"Conversion Rate international - AdWords deutsch\" width=\"300\" height=\"121\" srcset=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Conversion-Rate-international-AdWords-deutsch-300x121.png 300w, https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Conversion-Rate-international-AdWords-deutsch.png 435w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>Will sie nun auch auf dem <strong>franz\u00f6sischen Markt<\/strong> t\u00e4tig werden, zeigt ein Vergleich: das Konzept der \u201eAgence de communication\u201c k\u00f6nnte in manchen F\u00e4llen <strong>mehr Traffic<\/strong> generieren als die w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung \u201eagence de publicit\u00e9.\u201c<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-1825 size-medium\" src=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Conversion-Rate-international-AdWords-franzo\u0308sisch-300x129.png\" alt=\"Conversion Rate international - AdWords franzo\u0308sisch\" width=\"300\" height=\"129\" srcset=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Conversion-Rate-international-AdWords-franzo\u0308sisch-300x129.png 300w, https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/Conversion-Rate-international-AdWords-franzo\u0308sisch.png 435w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>Bei der Umsetzung der SEO-Strategie sollten schlie\u00dflich <strong>lokale Akteure<\/strong> nicht \u00fcbersehen werden. Google ist stark, aber in interessanten Absatzl\u00e4ndern wie <strong>China oder Russland<\/strong> sind zum Beispiel <strong>Baidu und Yandex<\/strong> Suchmaschinen, die teilweise pr\u00e4zisere Ergebnisse liefern k\u00f6nnen, wenn es um die <strong>Verarbeitung fremder Schriftsysteme<\/strong> wie der Han-Schrift oder Kyrillisch geht.<\/p>\n<p>Wer ganz sichergehen will, dass kein Keyword anders als gew\u00fcnscht \u00fcbersetzt wird, sollte vorher ein <strong>Glossar <\/strong>anlegen, dass wichtige SEO-Trigger und ihre jeweilige \u00dcbersetzung vereint.<\/p>\n<p><strong>Sie interessieren sich noch f\u00fcr weitere relevante Faktoren f\u00fcr Ihre internationale Conversion-Rate? Zahlen, Statistiken und Best Practices finden Sie in unserem Guide:<\/strong><\/p>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-e8f09ace-2559-4e31-adaf-2d2d06545135\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-e8f09ace-2559-4e31-adaf-2d2d06545135\" class=\"hs-cta-node hs-cta-e8f09ace-2559-4e31-adaf-2d2d06545135\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/e8f09ace-2559-4e31-adaf-2d2d06545135\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-e8f09ace-2559-4e31-adaf-2d2d06545135\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/e8f09ace-2559-4e31-adaf-2d2d06545135.png\" alt=\"Conversion Rate steigern\" width=\"750\" height=\"300\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, 'e8f09ace-2559-4e31-adaf-2d2d06545135', {}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Schon auf dem heimischen Markt werden oft einige Komponenten \u00fcbersehen, die zur Steigerung der Conversion-Rate beitragen k\u00f6nnen. Deshalb\u00a0ist bei der <strong>Internationalisierung<\/strong>\u00a0doppelte Aufmerksamkeit geboten. Ein Thema, das bei Kunden in Gro\u00dfbritannien Interesse hervorruft, kann bei zu w\u00f6rtlicher \u00dcbersetzung f\u00fcr Franzosen irrelevant klingen. Ein Bild, das auf der deutschen Website passend wirkt, mag einer tschechischen Kundin nichts sagen. Und der aufw\u00e4ndig designte Button wird vielleicht in Belgien geklickt, aber nicht in Brasilien. Unsere Checkliste hilft Ihnen, Ihre <strong>Conversion-Rate international zu optimieren<\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Traffic und [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":31,"featured_media":1828,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[27,29],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1819"}],"collection":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/31"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1819"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1819\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7930,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1819\/revisions\/7930"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1828"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1819"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1819"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1819"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}