{"id":2004,"date":"2018-01-12T11:58:39","date_gmt":"2018-01-12T10:58:39","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=2004\/"},"modified":"2018-01-12T12:16:00","modified_gmt":"2018-01-12T11:16:00","slug":"business-english-haeufige-fehler","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/business-english-haeufige-fehler\/","title":{"rendered":"Do you speak Business English? H\u00e4ufige Fehler auf internationalen Websites"},"content":{"rendered":"<p>Viele Deutsche denken, ihr Englisch sei im internationalen Vergleich vorbildlich. Das mag in Bezug auf\u00a0 sie Sprachkompetenzen mancher\u00a0europ\u00e4ischer Nachbarn\u00a0stimmen, doch reicht es noch nicht, um verst\u00e4ndlich und vertrauensvoll von ausl\u00e4ndischer Kundschaft wahrgenommen zu werden. Viele deutsche Onlineh\u00e4ndler\u00a0machen auf Ihren <strong>englischen Websites<\/strong> immer noch klassische Fehler und verlieren so potenzielle Kunden, die nicht verstehen, was ihnen angeboten wird. <strong>Machen Sie den Check: Ist Ihre Website einwandfrei?<\/strong><\/p>\n<h2>Falsche Freunde<\/h2>\n<p>So genannte <strong>&#8222;false friends&#8220;<\/strong> sind zahlreich, gerade bei Sprachen, die so eng miteinander verwandt sind wie das Deutsche und das Englische. Gemeinsame Wurzeln, zum Beispiel im Germanischen, sorgen daf\u00fcr, dass viele W\u00f6rter und Satzstrukturen recht einfach von einer Sprache in die andere \u00fcbernommen werden k\u00f6nnen, ohne dass dabei der Inhalt unverst\u00e4ndlich wird. In manchen F\u00e4llen jedoch ist die <strong>vermeintliche \u00c4hnlichkeit<\/strong> beider Idiome zu verlockend und die Bedeutung eines Wortes\u00a0bedeutet etwas v\u00f6llig anderes in der Fremdsprache oder, schlimmer, existiert gar nicht. Jeder kennt\u00a0mittlerweile das Beispiel vom &#8222;Handy&#8220;, das dem Engl\u00e4nder zwar als Adjektiv f\u00fcr &#8222;praktisch, n\u00fctzlich&#8220; bekannt ist, nicht aber in der Bedeutung des Mobiltelefons, das unter &#8222;mobile&#8220; l\u00e4uft. Doch gibt es insbesondere <strong>im Business-Bereich noch\u00a0andere W\u00f6rter<\/strong>, die\u00a0auf semi-professionell \u00fcbersetzten Websites immer wieder auftauchen und deren deutschen Ursprung schnell verraten:<\/p>\n<p>W\u00e4hrend deutsche Unternehmen gerne ganz kosmopolitisch Ihren Firmensitz auf der Homepage als &#8222;Headquarter&#8220; angeben, ist der grammatikalisch korrekte Ausdruck das Pluralwort &#8222;<strong>Headquarters<\/strong>&#8222;.\u00a0Dieser Begriff ergibt auch 15 Mal mehr Treffer auf Google als die vermeintlich internationale Version im Singular.<\/p>\n<p>\u00c4hnliches gilt f\u00fcr das bei\u00a0deutschen\u00a0Arbeitnehmern\u00a0immer beliebtere &#8222;<strong>Home Office<\/strong>&#8220; &#8211; was in unseren Ohren vertraut und verst\u00e4ndlich klingt, wirkt auf englische Muttersprachler befremdlich. Wer also zum Beispiel in einer internationalen Stellenanzeige damit wirbt, zuk\u00fcnftige Kollegen k\u00f6nnten auch vom heimischen Schreibtisch aus t\u00e4tig sein, sollte das besser korrekt &#8222;Work from home&#8220; nennen.<\/p>\n<p>Sie schlagen den Besuchern Ihrer Website vor, doch gleich einen Termin mit einer Ihrer Kundenberaterinnen oder Account Manager zu vereinbaren? Auch wenn das deutsche &#8222;Datum&#8220; oder das franz\u00f6sische &#8222;date&#8220; est nahelegen: der Termin oder das Treffen heissen im Englischen nach wie vor &#8222;<strong>appointment<\/strong>&#8220; &#8211; alles andere w\u00fcrde als romantisches Stelldichein verstanden, das in mancher Situation die richtige Vokabel sein mag, aber nicht in einem gesch\u00e4ftlichen Kontext.<\/p>\n<p>Weitere g\u00e4ngige Beispiele f\u00fcr falsche Freunde, vom Beamer \u00fcber die Chance bis hin zur Justiz <a href=\"https:\/\/www.englisch-hilfen.de\/words\/false_friends.htm\">finden sich zum Beispiel hier.<\/a><\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>Falsch lokalisiert<\/h2>\n<p>Etwas weniger strikt geregelt als Vokabular ist die Angabe zum Beispiel von <strong>Zahlenformaten<\/strong>. Nichtsdestotrotz f\u00fchren\u00a0falsch lokalisierte <strong>W\u00e4hrungen, Zeitangaben<\/strong>\u00a0und andere\u00a0Werte gerne zu Verwirrung bei internationaler Audience. Einer der Klassiker ist\u00a0die\u00a0<strong>Uhrzeit<\/strong>. Wer mit nordamerikanischen oder englischen Firmen gesch\u00e4ftlich zu tun hat, mag ungef\u00e4hr verstanden werden, wenn er ein Meeting f\u00fcr &#8222;16:00h&#8220; anberaumt, doch wirklich\u00a0authentisch f\u00fcr den\u00a0englischen Muttersprachler wirkt nur das 4 p.m.<br \/>\nGleiches gilt f\u00fcr die Angabe von <strong>Zahlen ab 1000<\/strong>. Sie haben 2000 Kunden? Auf der amerikanischen Website sollte ein Komma nach der ersten Tausender-Stelle folgen, also 2,000. Geht es hingegen um genaue <strong>Gr\u00f6\u00dfenangaben<\/strong>, zum Beispiel bei einem Schraubenkopfdurchmesser, der genau 2,00 cm betr\u00e4gt, muss an die Stelle des Kommas im Gesch\u00e4ft mit dem amerikanischen Markt ein Punkt, also 2.00.<\/p>\n<p>Zur Lokalisierung geh\u00f6ren ebenso &#8222;kleine&#8220; Texte, die man gerne vergisst. Dazu z\u00e4hlen <strong>Fehlermeldungen<\/strong> oder <strong>Alt-Texte<\/strong>. Wenn diese nicht auf Englisch \u00fcbersetzt werden, besteht die Gefahr, dass Kunden irritiert\u00a0sind und die Seite verlassen, ohne ihre Kaufaktion abgeschlossen zu haben.<\/p>\n<h2>Verschreiber<\/h2>\n<p>Einer der h\u00e4ufigsten Fehler auf Websites, die auf Englisch \u00fcbersetzt werden, sind <strong>Schreibfehler<\/strong>.\u00a0 Manchmal handelt es sich dabei um simple Varianten des <strong>amerikanischen<\/strong>, beziehungsweise <strong>britischen Englisch<\/strong>, die durcheinandergebracht werden. Wenn Ihr Unternehmen also ganz britisch im &#8222;City Centre&#8220;\u00a0 (statt &#8222;Center&#8220;) anzutreffen ist, Sie aber ein amerikanisches &#8222;Customer Program&#8220;\u00a0(anstatt &#8222;Programme&#8220;) anbieten, besteht die Gefahr, dass Website-Besucher merken, dass hier einige kulturelle Hintergr\u00fcnde miteinander vermischt wurden und\u00a0Ihre internationale Business-Kompetenz geringer einsch\u00e4tzen, als sie\u00a0 eigentlich ist.<\/p>\n<p>Abgesehen davon unterlaufen <strong>deutschsprachigen Onlineanbietern<\/strong> aber h\u00e4ufig <strong>einfache Schreibfehler<\/strong>, die von Verwechslungen mit anderen W\u00f6rtern oder g\u00e4ngigen Schreibweisen im Deutschen herr\u00fchren. Sie bieten Werbung an, schreiben das aber statt &#8222;advertisement&#8220; so wie man es spricht, &#8222;advertisment&#8220;? Immerhin sind Sie damit nicht alleine, dieser Fehler z\u00e4hlt <a href=\"http:\/\/www.cambridgeenglish.org\/de\/images\/428804-cambridge-english-corpus.pdf\">laut der Cambrige-English-Vereinigung<\/a> zu den Top 3 in der <strong>Liste der h\u00e4ufigsten englischen Verschreiber<\/strong>. Ebenso ganz vorne dabei: &#8222;then&#8220; statt &#8222;than&#8220;, wenn es um einen Vergleich geht, bei dem im Deutschen &#8222;als&#8220; stehen w\u00fcrde oder das Wort &#8222;address&#8220;, das in\u00a0manchen\u00a0F\u00e4llen auf Unternehmenswebsites mit nur einem &#8222;d&#8220; geschrieben wird wie im Deutschen.<\/p>\n<p>Generell gilt also:\u00a0Selbst wer glaubt, schon h\u00f6chste Standards erreicht zu haben, kann durch <strong>erneute Korrektur<\/strong> nur dazugewinnen. Welche weiteren Tricks zu <strong>mehr Vertrauen bei internationalen Kunden und letztlich zu mehr Conversion<\/strong> f\u00fchren, fasst dieser Guide zusammen:<\/p>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-e8f09ace-2559-4e31-adaf-2d2d06545135\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-e8f09ace-2559-4e31-adaf-2d2d06545135\" class=\"hs-cta-node hs-cta-e8f09ace-2559-4e31-adaf-2d2d06545135\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/e8f09ace-2559-4e31-adaf-2d2d06545135\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-e8f09ace-2559-4e31-adaf-2d2d06545135\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/e8f09ace-2559-4e31-adaf-2d2d06545135.png\" alt=\"Conversion Rate steigern\" width=\"750\" height=\"300\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, 'e8f09ace-2559-4e31-adaf-2d2d06545135', {}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Viele Deutsche denken, ihr Englisch sei im internationalen Vergleich vorbildlich. Das mag in Bezug auf\u00a0 sie Sprachkompetenzen mancher\u00a0europ\u00e4ischer Nachbarn\u00a0stimmen, doch reicht es noch nicht, um verst\u00e4ndlich und vertrauensvoll von ausl\u00e4ndischer Kundschaft wahrgenommen zu werden. Viele deutsche Onlineh\u00e4ndler\u00a0machen auf Ihren <strong>englischen Websites<\/strong> immer noch klassische Fehler und verlieren so potenzielle Kunden, die nicht verstehen, was ihnen angeboten wird. <strong>Machen Sie den Check: Ist Ihre Website einwandfrei?<\/strong><\/p>\n<h2>Falsche Freunde<\/h2>\n<p>So genannte <strong>&#8222;false friends&#8220;<\/strong> sind zahlreich, gerade bei Sprachen, die so eng miteinander verwandt sind [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":2019,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[30,29],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2004"}],"collection":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2004"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2004\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2021,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2004\/revisions\/2021"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2019"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2004"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2004"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2004"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}