{"id":2131,"date":"2018-02-09T15:20:21","date_gmt":"2018-02-09T14:20:21","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/kurze-geschichte-der-ubersetzungstechnologien\/"},"modified":"2023-10-19T15:45:50","modified_gmt":"2023-10-19T13:45:50","slug":"kurze-geschichte-der-uebersetzungstechnologien","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/kurze-geschichte-der-uebersetzungstechnologien\/","title":{"rendered":"Kurze Geschichte der \u00dcbersetzungstechnologien"},"content":{"rendered":"<p>Auch wenn die <strong>\u00dcbersetzung<\/strong> ein Beruf ist, der nicht ohne den Menschen auskommen kann, wurden in den letzten Jahren viele <strong>Tools und Technologien<\/strong> f\u00fcr die \u00dcbersetzungshilfe entwickelt. Mit der neuronalen \u00dcbersetzung hat die k\u00fcnstliche Intelligenz in dieser Branche Einzug gehalten. In diesem Artikel bieten wir Ihnen die M\u00f6glichkeit, die Entwicklung der <strong>\u00dcbersetzungstechnologien<\/strong> nachzuverfolgen, die heute unerl\u00e4sslich ist, um Ihr \u00dcbersetzungsbudget zu optimieren, die Markteinf\u00fchrungszeit zu verk\u00fcrzen und die Produktivit\u00e4t zu steigern.<\/p>\n<h2><strong>1 &#8211; Von 100% Mensch zu den ersten Translation Memories<\/strong><\/h2>\n<p>Die <strong>\u00dcbersetzung<\/strong> ist wahrscheinlich\u00a0einer\u00a0der \u00e4ltesten Berufe der Welt. Vom alten \u00c4gypten bis heute gab es immer Dolmetscher und \u00dcbersetzer, weil Menschen unterschiedlicher Sprachen immer miteinander kommunizieren mussten.<\/p>\n<p>Urspr\u00fcnglich konnte man\u00a0allein mit menschlichem Wissen einen Text \u00fcbersetzen. Die \u00dcbersetzungen wurden &#8222;von Hand&#8220; von mehrsprachigen Menschen gemacht, die nur ihre grauen Zellen hatten, um den Inhalt eines Textes in einer fremden Sprache erfolgreich zu vermitteln. Ein Prozess, der in drei Schritten zusammengefasst werden kann:<\/p>\n<ul>\n<li>Zuerst muss der Mensch den Text zur Kenntnis nehmen und verstehen: Das ist die Phase des <strong>Verst\u00e4ndnisses<\/strong><\/li>\n<li>Dann muss er sich von den verwendeten W\u00f6rtern l\u00f6sen und nur den Sinn und die Essenz des Textes bewahren: Das ist die Phase der <strong>Deverbalisierung<\/strong><\/li>\n<li>Schlie\u00dflich muss der \u00dcbersetzer den Text in der Zielsprache neu schreiben: Dies ist die Phase der <strong>Neuformulierung<\/strong>.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ab dem\u00a020. Jahrhundert konnten \u00dcbersetzer bei ihrer Arbeit auf Computertools zur\u00fcckgreifen. Der erste Schritt\u00a0war hier die <strong>Computer Assisted Translation <\/strong> (oder CAT). Mit diesen im \u00dcbersetzungsjargon CAT-Tools genannten\u00a0Programmen\u00a0k\u00f6nnen vor allem <strong>Texte automatisch segmentiert<\/strong> oder \u00fcbersetzte Textsegmente f\u00fcr die Wiederverwendung bei anderen Aufgaben gespeichert werden. Das ist die Geburtsstunde des <a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/memento-memoire-de-traduction\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>Translation Memory<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-2112\" src=\"https:\/\/blog.textmaster.com\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/cat-tool-e1517935224695.png\" alt=\"CAT-Tool\" width=\"455\" height=\"328\" srcset=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/cat-tool-e1517935224695.png 455w, https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/cat-tool-e1517935224695-300x216.png 300w\" sizes=\"(max-width: 455px) 100vw, 455px\" \/><\/p>\n<h2><strong>2 &#8211; Die ersten automatischen \u00dcbersetzungsprogramme und Google Translate haben keinen Erfolg<\/strong><\/h2>\n<p>Erst Ende der 1950er Jahre begannen sich die Forscher f\u00fcr &#8222;Computer&#8220;-\u00dcbersetzungen zu interessieren.\u00a0Wenn Sie mehr \u00fcber die Anf\u00e4nge der <strong>maschinellen \u00dcbersetzung<\/strong>\u00a0erfahren wollen,\u00a0k\u00f6nnte Sie\u00a0<a href=\"http:\/\/journals.openedition.org\/histoire-cnrs\/3461#tocto2n1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">diese Online-<\/a><a href=\"http:\/\/journals.openedition.org\/histoire-cnrs\/3461#tocto2n1\">Ver\u00f6ffentlichung<\/a>\u00a0interessieren, das sich mit dem anf\u00e4nglichen Interesse franz\u00f6sischer Linguisten an diesem Thema befasst.<\/p>\n<p>Mit der Einf\u00fchrung der Datenverarbeitung in den sp\u00e4ten 90er Jahren scheint das Thema dann\u00a0weiter\u00a0an Bedeutung zu gewinnen. Die ersten <strong>maschinellen \u00dcbersetzungssysteme<\/strong> entstehen und basieren auf spezifischen Sprachregeln f\u00fcr jede Sprache. Das ist die <strong>regelbasierte maschinelle \u00dcbersetzung<\/strong>. Die Regeln sollen das Verhalten einer Sprache in Bezug auf Syntax, Grammatik oder Semantik beschreiben. Ein Satz auf zum Beispiel Franz\u00f6sisch wird also auseinandergerissen und dann in einer Zielsprache gem\u00e4\u00df den Regeln dieser Sprache wiedergegeben.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-2113\" src=\"https:\/\/blog.textmaster.com\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/rule-based-mt.png\" alt=\"Regelbasierte maschinelle \u00dcbersetzung\" width=\"725\" height=\"239\" srcset=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/rule-based-mt.png 725w, https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/rule-based-mt-300x99.png 300w, https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/rule-based-mt-624x206.png 624w\" sizes=\"(max-width: 725px) 100vw, 725px\" \/><\/p>\n<p>Das ist alles andere als perfekt, und f\u00fchrt manchmal zu sehr unwahrscheinlichen \u00dcbersetzungen&#8230; Unter &#8222;google translate fails&#8220; finden Sie Tausende von mehr oder weniger lustigen Beispielen.<\/p>\n<p>Danach entwickeln sich die <strong>maschinellen \u00dcbersetzungssysteme<\/strong> weiter und verwenden in zunehmendem Ma\u00dfe einen statistischen Ansatz. Das Prinzip besteht darin, dass die \u00dcbersetzung durch statistische Modelle mit zweisprachigem Korpus realisiert wird. Das ist die <strong>statistische maschinelle \u00dcbersetzung<\/strong>. Sie wird heute von den wichtigsten <strong>maschinellen Online-\u00dcbersetzungssystemen<\/strong> eingesetzt. Die Sofort\u00fcbersetzung ist nach wie vor nur eine ungef\u00e4hre \u00dcbersetzung, wird aber immer leistungsf\u00e4higer, und da sie einen Text nicht perfekt in die Zielsprache \u00fcbersetzt, besteht der Vorteil darin, dass sie das grundlegende Verst\u00e4ndnis erm\u00f6glicht.<\/p>\n<h2><strong>3 &#8211; Die maschinelle \u00dcbersetzung 3.0: Cloud und Machine Learning<\/strong><\/h2>\n<p>Heute ist der gro\u00dfe Trend auf dem Gebiet der \u00dcbersetzung die Verbindung zwischen Mensch und Maschine. Die neuen Technologien haben ein Ziel: die Komplementarit\u00e4t zwischen menschlichen \u00dcbersetzern und <strong>\u00dcbersetzungstechnologien<\/strong> zu verbessern, um so mehr Effizienz (und weniger Sprachbarrieren!) zu erreichen.<\/p>\n<p>Die <strong>Translation Memories<\/strong> werden in der Cloud gehostet. Textsegmente, die zuvor von Menschen \u00fcbersetzt wurden, werden gespeichert, den \u00dcbersetzern automatisch in CAT-Tools vorgeschlagen und die Translation Memorys werden in Echtzeit (und m\u00f6glicherweise von verschiedenen \u00dcbersetzern) erg\u00e4nzt.<\/p>\n<p>Au\u00dferdem ist die <strong>maschinelle \u00dcbersetzung<\/strong> eines der beliebtesten Forschungsthemen. Die \u00dcbersetzung ist in der Tat einer der Bereiche, in denen sich k\u00fcnstliche Intelligenz am besten einsetzen l\u00e4sst. Die maschinellen \u00dcbersetzungssysteme werden im Laufe der \u00dcbersetzungen nach und nach erg\u00e4nzt und k\u00f6nnen f\u00fcr bestimmte Bereiche oder Fachgebiete gezielt modelliert werden.<\/p>\n<p><strong>Die Entwicklung der \u00dcbersetzungstechnologien<\/strong> wirft daher zwei wichtige Fragen auf. Erstens: Bis zu welcher Pr\u00e4zision und Zuverl\u00e4ssigkeit k\u00f6nnen sich maschinelle \u00dcbersetzungssysteme entwickeln? Und ist\u00a0zweitens\u00a0<a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/maschinelle-uebersetzung-menschen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">der Beruf des \u00dcbersetzers<\/a>\u00a0durch den Einsatz von \u00dcbersetzungstechnologien gef\u00e4hrdet?<\/p>\n<p>Tats\u00e4chlich gibt es keine wirkliche\u00a0Feindschaft zwischen menschlichen \u00dcbersetzern und <strong>\u00dcbersetzungstechnologien<\/strong>: Beide erg\u00e4nzen sich und \u00dcbersetzer haben gelernt, sich bei der Verbesserung ihrer Produktivit\u00e4t und der Qualit\u00e4t ihrer Arbeit auf effiziente Technologien zu verlassen. Dieses Hybrid-Modell wird immer beliebter (bei \u00dcbersetzern und den Firmen, die es verwenden), weil es die Produktivit\u00e4t steigert und dadurch die Kosten und Lieferzeiten von \u00dcbersetzungen verk\u00fcrzt und gleichzeitig deren Konsistenz und Qualit\u00e4t garantiert.<\/p>\n<p>Die st\u00e4ndige Verbesserung der k\u00fcnstlichen Intelligenz, die im \u00dcbersetzungsbereich eingesetzt wird, l\u00e4sst einen gro\u00dfen Fortschritt und damit immer treffsicherere \u00dcbersetzungen erkennen.<\/p>\n<p>Laden Sie unseren Leitfaden<strong> herunter und erfahren Sie mehr \u00fcber die Vorteile der <\/strong><a href=\"https:\/\/go.textmaster.com\/lp-fr-accelerer-international-technologie\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"> Verbindung zwischen Technologie und Mensch im \u00dcbersetzungsbereich!<\/a><\/p>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-cdee6628-bfbd-42c8-8c5c-3713c6d215e6\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-cdee6628-bfbd-42c8-8c5c-3713c6d215e6\" class=\"hs-cta-node hs-cta-cdee6628-bfbd-42c8-8c5c-3713c6d215e6\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/cdee6628-bfbd-42c8-8c5c-3713c6d215e6\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-cdee6628-bfbd-42c8-8c5c-3713c6d215e6\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/cdee6628-bfbd-42c8-8c5c-3713c6d215e6.png\" alt=\"Alle Inhalte, mit denen Ihre Internationalisierung ein Erfolg wird\" width=\"750\" height=\"300\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, 'cdee6628-bfbd-42c8-8c5c-3713c6d215e6', {}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Auch wenn die <strong>\u00dcbersetzung<\/strong> ein Beruf ist, der nicht ohne den Menschen auskommen kann, wurden in den letzten Jahren viele <strong>Tools und Technologien<\/strong> f\u00fcr die \u00dcbersetzungshilfe entwickelt. Mit der neuronalen \u00dcbersetzung hat die k\u00fcnstliche Intelligenz in dieser Branche Einzug gehalten. In diesem Artikel bieten wir Ihnen die M\u00f6glichkeit, die Entwicklung der <strong>\u00dcbersetzungstechnologien<\/strong> nachzuverfolgen, die heute unerl\u00e4sslich ist, um Ihr \u00dcbersetzungsbudget zu optimieren, die Markteinf\u00fchrungszeit zu verk\u00fcrzen und die Produktivit\u00e4t zu steigern.<\/p>\n<h2><strong>1 &#8211; Von 100% Mensch zu den ersten Translation Memories<\/strong><\/h2>\n<p>Die [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":2118,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[27],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2131"}],"collection":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2131"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2131\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7156,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2131\/revisions\/7156"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2118"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2131"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2131"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2131"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}