{"id":5707,"date":"2022-05-10T14:30:15","date_gmt":"2022-05-10T12:30:15","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=5707"},"modified":"2022-05-16T10:49:38","modified_gmt":"2022-05-16T08:49:38","slug":"5-uebersetzungstipps-fuer-marketing-manager-zur-steigerung-des-wachstums-ihrer-e-commerce-plattform-mit-lokalisierung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/5-uebersetzungstipps-fuer-marketing-manager-zur-steigerung-des-wachstums-ihrer-e-commerce-plattform-mit-lokalisierung\/","title":{"rendered":"5 \u00dcbersetzungstipps f\u00fcr Marketing-Manager zur Steigerung des Wachstums Ihrer E-Commerce-Plattform"},"content":{"rendered":"<p>Als Marketing-Manager durch \u00dcbersetzungen das Wachstum einer E-Commerce-Plattform zu steigern, ist alles andere als ein leichtes Unterfangen. Doch womit sollten Sie beginnen? Mit Einstellungen? Mit Managementstrategien? Mit der Anschaffung geeigneter Tools? Wir sind uns dar\u00fcber im Klaren, dass Ihnen all dies recht un\u00fcbersichtlich erscheinen kann. Daher verraten wir Ihnen im Folgenden 5 \u00dcbersetzungstipps, die Ihnen auf die Spr\u00fcnge helfen werden!<\/p>\n<h2>1: Beginnen Sie als Erstes mit der Internationalisierung Ihrer App\/Webseite<\/h2>\n<p>Der Code von Webseiten und Apps muss zwecks Internationalisierung zun\u00e4chst angepasst werden, bevor mit deren \u00dcbersetzung begonnen werden kann.\u00a0 Wenn Sie diesen Schritt auslassen, werden Sie entweder zu einem sp\u00e4teren Zeitpunkt Probleme mit Ihrer Plattform bekommen oder gar nicht erst in der Lage sein, sie zu \u00fcbersetzen. Daher sollten Sie unbedingt als Erstes die <a href=\"https:\/\/www.gala-global.org\/knowledge-center\/professional-development\/articles\/5-software-internationalization-i18n-best\">Internationalisierung der Software<\/a> vornehmen, bevor Sie sich um andere Dinge k\u00fcmmern.<\/p>\n<p>Hierbei m\u00fcssen selbstverst\u00e4ndlich viele Dinge beachtet werden. Doch ist dies in erster Linie die Aufgabe des Softwareentwicklers. Hier sind einige Tipps, um diesen Schritt erfolgreich in die Wege zu leiten:<\/p>\n<ol>\n<li>Schlie\u00dfen Sie den Internationalisierungsprozess ab, bevor Sie die \u00dcbersetzungen und die entsprechende Lokalisierung vornehmen lassen<\/li>\n<li>Ber\u00fccksichtigen Sie die in den jeweiligen Regionen unterschiedlichen Voraussetzungen, wie unter anderem die W\u00e4hrung sowie die Datums- oder Lesereihenfolge etc.<\/li>\n<li>Sorgen Sie daf\u00fcr, dass die Zeichenbeschr\u00e4nkungen richtig eingestellt sind, damit die Webseite\/App nicht zerst\u00fcckelt wird<\/li>\n<li>\u00dcberpr\u00fcfen Sie Ihre Internationalisierung mittels einer Pseudo-Lokalisierung<\/li>\n<\/ol>\n<p>Bei der Lokalisierung einer Anwendung \u2013 egal, ob es sich dabei um eine Webseite oder eine mobile App handelt \u2013 sollten Sie eventuell in Erw\u00e4gung ziehen, ein vorgefertigtes Internationalisierungs-Framework zu verwenden, anstatt Ihre Entwickler alle Elemente eigenh\u00e4ndig erstellen zu lassen. Bedenken Sie, dass Sie je nachdem, auf welcher Bibliothek Ihre Anwendung basiert, m\u00f6glicherweise eine benutzerdefinierte L\u00f6sung ben\u00f6tigen. So wird beispielsweise eine <a href=\"https:\/\/www.transifex.com\/blog\/2021\/react-localization-with-transifex-native\/\">React Internationalisierungsl\u00f6sung<\/a> mit einer <a href=\"https:\/\/www.transifex.com\/blog\/2021\/an-advanced-guide-to-ios-localization-with-tx-native\/\">iOS App<\/a> nicht funktionieren und umgekehrt.<\/p>\n<p>Durch diesen Schritt wird es anschlie\u00dfend f\u00fcr Sie auch einfacher, zur Nutzung eines \u00dcbersetzungsmanagementsystems (TMS) \u00fcberzugehen, falls Sie nicht bereits eines verwenden. Doch hierzu erfahren Sie sp\u00e4ter mehr.<\/p>\n<h2>2: Priorisieren Sie die Inhalte, die \u00fcbersetzt werden sollen<\/h2>\n<p>Die meisten Menschen sind sich nicht bewusst, wie viel harte Arbeit die \u00dcbersetzung einer Plattform, eines E-Commerce oder anderer Webseiten erfordert, bevor sie nicht selbst damit konfrontiert sind. F\u00fcr diese Aufgabe werden Sie eine Menge Zeit und Ressourcen aufbringen m\u00fcssen. Daher kann sich das Projekt, alles von Anfang bis Ende \u00fcbersetzen zu lassen, als gewaltige Herausforderung erweisen und \u00fcberdies zu unbefriedigenden Ergebnissen f\u00fchren, wenn Sie unter Zeitdruck geraten.<\/p>\n<p>Wie w\u00e4re es also, stattdessen schrittweise vorzugehen? Priorisieren Sie zun\u00e4chst, was genau \u00fcbersetzt werden soll, wie beispielsweise Ihre App oder Ihre Webseite. Sobald dies getan ist, k\u00f6nnen Sie die n\u00e4chste gro\u00dfe Aufgabe in Angriff nehmen.<\/p>\n<p>Nach erfolgreicher Umsetzung eines ersten \u00dcbersetzungszyklus wird es wesentlich einfacher, alles auf dem neuesten Stand zu halten oder mit der Zeit weitere Sprachen hinzuzuf\u00fcgen, sofern von Beginn an eine kontinuierliche Lokalisierung beabsichtigt wurde.<\/p>\n<p>Wof\u00fcr Sie sich letztendlich entscheiden sollten, h\u00e4ngt nat\u00fcrlich von der entsprechenden Nachfrage ab. Wenn beispielsweise 80 % der Nutzer anstatt einer App eine Webseite bevorzugen, liegt die Entscheidung auf der Hand.<\/p>\n<p>Und dabei muss es sich nicht einmal um die komplette Webseite handeln. Wenn Sie nur \u00fcber begrenzte Ressourcen verf\u00fcgen, k\u00f6nnen Sie sich auf die Seiten oder Teile der App konzentrieren, denen die meiste Aufmerksamkeit sicher ist.<\/p>\n<p>Wenn jedoch die Webseite und die App im gleichen Umfang nachgefragt werden, k\u00f6nnen Sie auch eine andere Priorisierungskennzahl definieren, wie beispielsweise den \u00dcbersetzungsaufwand. M\u00f6glicherweise erfordert es weniger Aufwand, Ihre App \u00fcbersetzen zu lassen \u2013 ein berechtigter Anlass, vorzugsweise die App und nicht die Webseite ins Visier zu nehmen.<\/p>\n<p>Wenn Ihre Webseite und Ihre mobile App inhaltlich mehr oder weniger \u00fcbereinstimmen, was bei E-Commerce-Plattformen h\u00e4ufig der Fall ist, rechnet es sich f\u00fcr Sie, auf ein \u00dcbersetzungsspeicher-Tool zur\u00fcckzugreifen.<\/p>\n<p>Ein \u00dcbersetzungsspeicher (im Fall von TextMaster <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/memento-das-translation-memory-von-textmaster\/\">Memento TM<\/a>) ist eine Datenbank, die sich auf zuvor erstellte \u00dcbersetzungen st\u00fctzt, um identische W\u00f6rter oder S\u00e4tze automatisch \u00fcbersetzen zu lassen. Wenn Sie also die Inhalte einer Plattform \u00fcbersetzen lasen und \u00fcber eine weitere mit demselben Inhalt verf\u00fcgen, k\u00f6nnen Sie sich getrost die Zeit sparen, alles ein zweites Mal zu \u00fcbersetzen.<\/p>\n<p>\u00dcbersetzungsspeicher werden Ihnen in dedizierten Lokalisierungstools, von \u00dcbersetzungsservices oder in \u00dcbersetzungsmanagementsystemen zur Verf\u00fcgung gestellt.<\/p>\n<h2>3: Priorisieren Sie Sprachen\/Regionen<\/h2>\n<p>Dieser Schritt geht Hand in Hand mit vorgenanntem Punkt. Wenn Sie das Wachstum Ihres E-Commerce-Business steigern wollen, ist es sinnvoll, mit der Region zu beginnen, in der die h\u00f6chste Nachfrage in Bezug auf Besuche und Verk\u00e4ufe besteht.<\/p>\n<p>Denken Sie in diesem Zusammenhang daran, dass in manchen L\u00e4ndern mehr als nur eine offizielle Sprache gesprochen wird. In Finnland gelten als offizielle Sprachen beispielsweise sowohl Finnisch als auch Schwedisch. Selbstverst\u00e4ndlich ist es jedoch sinnvoll, sich auf die Hauptsprache zu konzentrieren: in diesem Falle Finnisch.<\/p>\n<p>Wenn ein Gro\u00dfteil Ihrer Kunden aus nur wenigen Regionen stammt, sollten Sie m\u00f6glichst Ihre Zeit darauf verwenden, eine <a href=\"https:\/\/www.transifex.com\/blog\/2021\/what-is-localization\/\">Lokalisierung<\/a> f\u00fcr die betreffenden Regionen vorzunehmen, anstatt \u00dcbersetzungen f\u00fcr L\u00e4nder zu erstellen, in denen nur wenig oder gar keine Nachfrage besteht.<\/p>\n<p>Denn letztendlich geht es beim Thema \u00dcbersetzung und Lokalisierung nicht nur darum, neue Zielgruppen zu erreichen. Diese sind auch \u00e4u\u00dferst n\u00fctzlich, um bereits bestehende Kunden besser bedienen zu k\u00f6nnen sowie die Wahrscheinlichkeit zu erh\u00f6hen, regelm\u00e4\u00dfige Besucher in Stammkunden zu verwandeln.<\/p>\n<h2>4: W\u00e4hlen Sie eine zuverl\u00e4ssige \u00dcbersetzungsagentur<\/h2>\n<p>Jetzt, da Sie wissen, welche Inhalte f\u00fcr welche Region \u00fcbersetzt werden sollen, brauchen Sie \u00dcbersetzer und Korrektoren, damit die eigentliche Arbeit erledigt werden kann.<\/p>\n<p>Bei den meisten Unternehmen ist es g\u00e4ngige Praxis, freiberufliche \u00dcbersetzer oder <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/online-uebersetzungsplattform\/\">\u00dcbersetzungsagenturen\/\u00dcbersetzungsservices<\/a> zu beauftragen, anstatt interne \u00dcbersetzer einzustellen.<\/p>\n<p>Bei TextMaster eine \u00dcbersetzung erstellen zu lassen, k\u00f6nnte nicht einfacher sein:<\/p>\n<ol>\n<li>Laden Sie Ihre Dateien hoch<\/li>\n<li>Und erteilen Sie Ihren Auftrag<\/li>\n<\/ol>\n<p>Anschlie\u00dfend k\u00f6nnen Sie sich gem\u00fctlich zur\u00fccklehnen und eine Tasse Kaffee genie\u00dfen, w\u00e4hrend \u00dcbersetzer und Korrektoren die Arbeit f\u00fcr Sie erledigen.<\/p>\n<p>Manche von Ihnen m\u00f6gen der Ansicht sein, dass es v\u00f6llig ausreicht, auf maschinelle \u00dcbersetzungstools wie z.\u00a0B. Google \u00dcbersetzer zur\u00fcckzugreifen. Doch obwohl bei der Qualit\u00e4t der maschinellen \u00dcbersetzungen im Lauf der Zeit riesige Fortschritte erzielt werden konnten, sind sie noch l\u00e4ngst nicht gut genug, um auf \u00dcbersetzer verzichten zu k\u00f6nnen.<\/p>\n<p>Das soll nat\u00fcrlich nicht bedeuten, dass Sie dem anderen Extrem verfallen und maschinelle \u00dcbersetzungen g\u00e4nzlich verteufeln sollten. Denn maschinelle \u00dcbersetzungstools k\u00f6nnen von \u00dcbersetzern als zus\u00e4tzliches Hilfsmittel eingesetzt werden, um eine schnelle Grundlagenarbeit sicherzustellen. Auch wenn sich nur etwa 1 % der \u00dcbersetzungen mit maschineller \u00dcbersetzung als korrekt erweisen sollte, bedeutet dies bei einem Auftrag von mehreren Tausend W\u00f6rtern, dass Hunderte von \u00dcbersetzungen innerhalb weniger Sekunden per Knopfdruck erstellt werden k\u00f6nnen.<\/p>\n<p>Verwechseln Sie maschinelle \u00dcbersetzung indes nicht mit einem <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/memento-das-translation-memory-von-textmaster\/\">\u00dcbersetzungsspeicher<\/a>. Denn ein \u00dcbersetzungsspeicher basiert im vollen Umfang auf zu einem fr\u00fcheren Zeitpunkt erstellten \u00dcbersetzungen, um identische Texte \u00fcbernehmen zu k\u00f6nnen, die anders als maschinelle \u00dcbersetzungen zu 100 % zutreffend sind. Au\u00dfer, wenn Sie sogenannte Fuzzy Matches verwenden \u2013 doch dies ist ein anderes Thema, auf das wir dieses Mal nicht n\u00e4her eingehen k\u00f6nnen.<\/p>\n<p>Durch Nutzung eines \u00dcbersetzungsservice k\u00f6nnen Sie also der Herausforderung gerecht werden, auf effiziente Art und Weise \u00dcbersetzer, Korrektoren und Teamkoordinatoren zu beauftragen und zu verwalten.<\/p>\n<h2>5: Verwenden Sie Lokalisierungssoftware<\/h2>\n<p>Es gibt eine ganze F\u00fclle von Softwarel\u00f6sungen, um vielf\u00e4ltige Aufgaben zu bew\u00e4ltigen. Wie zum Beispiel <a href=\"https:\/\/slack.com\/\">Slack <\/a>f\u00fcr die Kommunikation, <a href=\"https:\/\/jira.atlassian.com\/\">Jira <\/a>\u00a0oder <a href=\"https:\/\/asana.com\/\">Asana <\/a>\u00a0f\u00fcr Aufgabenverwaltung und so weiter. Doch wie steht es mit \u00dcbersetzungen? Genau hier kommen <a href=\"https:\/\/www.transifex.com\/blog\/2021\/what-is-a-translation-management-system\/\">\u00dcbersetzungsmanagementsysteme<\/a> ins Spiel.<\/p>\n<p>Im Idealfall sollte Ihr \u00dcbersetzungsservice mit einem zuverl\u00e4ssigen \u00dcbersetzungsmanagementsystem zusammenarbeiten. Als \u00dcbersetzungsservice hat TextMaster beispielsweise mit dem <a href=\"https:\/\/www.transifex.com\/\">Transifex<\/a>-TMS zusammengearbeitet, sodass Sie Ihre \u00dcbersetzungsauftr\u00e4ge direkt aus dem \u00dcbersetzungsmanagementsystem heraus erteilen k\u00f6nnen.<\/p>\n<p>Wie die Bezeichnung bereits verr\u00e4t, waren \u00dcbersetzungsmanagementsysteme normalerweise Tools, mit denen alle \u00fcbersetzungsrelevanten Inhalte verwaltet wurden. Doch mittlerweile sind letztere mit so vielen Tools ausgestattet, dass deren Funktion weit \u00fcber diese Definition hinausgeht.<\/p>\n<p>So k\u00f6nnen Sie beispielsweise Plugins auf Ihrer App installieren, mit deren Hilfe das \u00dcbersetzungsmanagementsystem und die App stets synchronisiert bleiben. Sobald also eine \u00dcbersetzung im \u00dcbersetzungsmanagementsystem fertiggestellt wurde, m\u00fcssen Sie sich keine Gedanken mehr dar\u00fcber machen, wie die Inhalte auf Ihre App hochgeladen und in diese erneut implementiert werden.\u00a0 Hierdurch k\u00f6nnen sowohl Sie als auch Ihre Entwickler eine ganze Menge Zeit und Ressourcen sparen \u2013 eines der vielen Beispiele, weshalb Ihr Softwarepaket auch eine Lokalisierungssoftware beinhalten sollte.<\/p>\n<p>Eine ideale Voraussetzung f\u00fcr einen <a href=\"https:\/\/www.transifex.com\/blog\/2021\/what-is-continuous-localization\/\">kontinuierlichen Lokalisierungs-<\/a>Workflow, insbesondere im digitalen Zeitalter, in dem alles st\u00e4ndig aktualisiert wird.<\/p>\n<h2>Zum Abschluss<\/h2>\n<p>Das waren unsere 5 besten \u00dcbersetzungstipps, um Ihnen als Marketing-Manager einen erfolgreichen Einstieg in die Lokalisierung Ihrer E-Commerce-Plattform zu erm\u00f6glichen, und diese sind, nebenbei bemerkt, auch auf die meisten anderen Plattformen anwendbar.<\/p>\n<p>Zusammenfassung:<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Internationalisieren Sie Ihre Webseite\/App<\/strong>: Vergewissern Sie sich, dass der Code Ihrer Plattform entsprechend angepasst wird, bevor Sie mit der Lokalisierung beginnen.<\/li>\n<li><strong>Priorisieren Sie Ihren \u00dcbersetzungsbedarf<\/strong>: Im Idealfall m\u00f6chten Sie m\u00f6glicherweise die Gesamtheit Ihrer Webseite\/App \u00fcbersetzen lassen. Beginnen Sie jedoch vorzugsweise mit den wichtigsten Inhalten, gemessen an dem, was Ihre Kunden am h\u00e4ufigsten nutzen.<\/li>\n<li><strong>Priorisieren Sie Sprachen\/Regionen<\/strong>: Nachdem Sie sich auf die wichtigsten zu \u00fcbersetzenden Inhalte festgelegt haben, m\u00fcssen Sie sich ebenfalls f\u00fcr Ihre Zielregionen entscheiden, indem Sie analysieren, aus welchem Land der meiste Traffic und die h\u00f6chsten Ums\u00e4tze zu verzeichnen sind.<\/li>\n<li><strong>W\u00e4hlen Sie einen zuverl\u00e4ssigen \u00dcbersetzungsservice<\/strong>: F\u00fcr \u00dcbersetzungen ben\u00f6tigen Sie selbstverst\u00e4ndlich \u00dcbersetzer, doch auch Qualit\u00e4tssicherungsexperten. Und nat\u00fcrlich k\u00f6nnen Sie den gesamten Prozess \u2013 inklusive Rekrutierung, Beauftragung und Verwaltung der \u00dcbersetzer \u2013 selbst in die Hand nehmen. Doch k\u00f6nnen Sie all diese Aufgaben auch ganz bequem einem \u00dcbersetzungsservice wie TextMaster anvertrauen.<\/li>\n<li><strong>W\u00e4hlen Sie ein leistungsstarkes \u00dcbersetzungsmanagementsystem<\/strong>: \u00dcbersetzungsdienste sind keine Content-Managment-L\u00f6sungen und beinhalten auch keine Lokalisierungstools. Genau hier kommen \u00dcbersetzungsmanagementsysteme ins Spiel und idealerweise werden Sie sich nat\u00fcrlich eine L\u00f6sung w\u00fcnschen, die Hand in Hand mit Ihrem \u00dcbersetzungsservice funktioniert<\/li>\n<\/ol>\n<p>Gewiss w\u00e4re \u00fcber Strategien zur Wachstumssteigerung eines E-Commerce-Business noch wesentlich mehr zu sagen. Wenn es jedoch um die 5 besten \u00dcbersetzungstipps gehen soll, wissen Sie nun genau, was zu beachten ist. Und m\u00f6glichst sollten Sie jeden einzelnen der empfohlenen Schritte befolgen.\u00a0 Denn wenn Sie beispielsweise die Internationalisierung au\u00dfer Acht lassen, werden Sie fr\u00fcher oder sp\u00e4ter mit s\u00e4mtlichen Problemen zu rechnen haben.<\/p>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280\" class=\"hs-cta-node hs-cta-21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280.png\" alt=\"Kontaktieren Sie uns\" width=\"750\" height=\"200\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, '21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280', {}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Als Marketing-Manager durch \u00dcbersetzungen das Wachstum einer E-Commerce-Plattform zu steigern, ist alles andere als ein leichtes Unterfangen. Doch womit sollten Sie beginnen? Mit Einstellungen? Mit Managementstrategien? Mit der Anschaffung geeigneter Tools? Wir sind uns dar\u00fcber im Klaren, dass Ihnen all dies recht un\u00fcbersichtlich erscheinen kann. Daher verraten wir Ihnen im Folgenden 5 \u00dcbersetzungstipps, die Ihnen auf die Spr\u00fcnge helfen werden!<\/p>\n<h2>1: Beginnen Sie als Erstes mit der Internationalisierung Ihrer App\/Webseite<\/h2>\n<p>Der Code von Webseiten und Apps muss zwecks Internationalisierung zun\u00e4chst angepasst werden, [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":29,"featured_media":5692,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[34],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5707"}],"collection":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/29"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5707"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5707\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5719,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5707\/revisions\/5719"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5692"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5707"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5707"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5707"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}