{"id":6059,"date":"2022-07-28T09:23:49","date_gmt":"2022-07-28T07:23:49","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=6059"},"modified":"2022-08-31T11:35:19","modified_gmt":"2022-08-31T09:35:19","slug":"google-uebersetzer-und-seo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/google-uebersetzer-und-seo\/","title":{"rendered":"Warum passen Google \u00dcbersetzer und SEO nicht gut zusammen?"},"content":{"rendered":"<p><strong>F\u00fcr das Web zu schreiben ist eine Kunst, die nur Menschen beherrschen<\/strong>. Denn obwohl die neuen Technologien beeindruckende Fortschritte machen, k\u00f6nnen sie uns in diesem Bereich noch nicht ersetzen. F\u00fcr die \u00dcbersetzung eines Blogartikels reicht die Verwendung von <strong>Google \u00dcbersetzer<\/strong>, <strong>Reverso<\/strong> oder <strong>DeepL nicht aus, um ein gutes Ranking in den SERPs (Search Engine Result Pages)<\/strong> zu erhalten. Keywords, logische Verkn\u00fcpfungen und alle <strong>\u00a0Besonderheiten der Zielsprache<\/strong> m\u00fcssen ber\u00fccksichtigt werden.<\/p>\n<p>In diesem Artikel erkl\u00e4ren wir Ihnen<strong>, warum sich die Nutzung von Google \u00dcbersetzer negativ auf Ihr SEO-Ranking auswirken kann<\/strong>.<\/p>\n<h2><strong>Warum ist der Google \u00dcbersetzer schlecht f\u00fcr SEO? <\/strong><\/h2>\n<p>Der <strong>Google \u00dcbersetzer<\/strong> beschr\u00e4nkt sich auf die Entschl\u00fcsselung und Wort-f\u00fcr-Wort-\u00dcbersetzung von Texten. Und das merkt man beim Lesen. Manchmal <strong>ergeben die zergliederten Texte direkt aus dem Online-\u00dcbersetzer keinen Sinn<\/strong>. Manchmal fehlt es ihnen an Konsistenz und Nuancen. H\u00e4ufig enthalten die Texte des Google \u00dcbersetzers \u00dcbersetzungsfehler.<\/p>\n<p>\u00dcbrigens r\u00e4t sogar der Anwalt von Google Search, John Mueller, von der Verwendung von <strong>Online-\u00dcbersetzungstools <\/strong>wie <strong>Google \u00dcbersetzer<\/strong> zur <strong>Erstellung von mehrsprachigen SEO-Inhalten<\/strong> ab!<\/p>\n<p>Seiner Meinung nach verursachen die vom Google \u00dcbersetzer stammenden, oft unpr\u00e4zisen Ausdr\u00fccke Inkonsistenzen und beeintr\u00e4chtigen die Qualit\u00e4t des Inhalts. Aus diesem Grund erhalten Texte, die mithilfe des Google \u00dcbersetzers \u00fcbersetzt wurden, sehr schlechte Platzierungen in den Suchmaschinen.<\/p>\n<p>Denn <strong>eines der wichtigsten Kriterien f\u00fcr Google ist die Lesbarkeit<\/strong>. Ausschlie\u00dflich vom <strong>Google \u00dcbersetzer<\/strong> generierte Inhalte sind jedoch manchmal unverst\u00e4ndlich, insbesondere wenn es sich um technische Texte handelt.<\/p>\n<p>Kurz gesagt, Sie laufen Gefahr, von Google abgestraft zu werden, wenn Sie dessen eigenes \u00dcbersetzungstool verwenden, um Ihre Inhalte zu \u00fcbersetzen.<\/p>\n<p>Aber auch f\u00fcr die Internetnutzer sieht es nicht besser aus. Es gibt nur wenige Leser, die plumpe, abgehackt wirkende, roboterhafte Texte m\u00f6gen.<\/p>\n<h2><strong>Wird ein \u00fcbersetzter Inhalt von Google als duplizierter Inhalt angesehen?<\/strong><\/h2>\n<p>Eine Frage, die immer wieder gestellt wird: Wird der Inhalt einer deutschen Webseite als dupliziert angesehen, wenn er auch auf einer finnischen Seite erscheint?<\/p>\n<p>Die Antwort auf diese Frage ist nein. Dies wird von Google nicht als Plagiat angesehen.<\/p>\n<p>Aber! (Denn es gibt ein Aber.)<\/p>\n<p>Selbst wenn diese \u00fcbersetzten Inhalte nicht als Plagiate erkannt werden, versto\u00dfen sie gegen bestimmte Spamregeln. Denn eine maschinelle \u00dcbersetzung ist eine w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung (auch <strong>direkte \u00dcbersetzung<\/strong> oder <strong>Wort-f\u00fcr-Wort-\u00dcbersetzung<\/strong> genannt).<\/p>\n<p>Ohne Korrektur oder Bearbeitung durch einen \u00dcbersetzer, <strong>kann der Sinn stark verzerrt werden<\/strong>. Infolgedessen sind die erstellten Texte von geringer Qualit\u00e4t und die Semantik l\u00e4sst zu w\u00fcnschen \u00fcbrig. Sie fallen in die Kategorie \u201e<a href=\"https:\/\/www.netoffensive.blog\/referencement-naturel\/comprendre-seo\/black-hat\/techniques\/contenu-genere-automatiquement\/\"><strong>automatisch generierte Inhalte<\/strong><\/a>\u201c, die von Google, Bing, Yahoo und anderen Suchmaschinen wenig gesch\u00e4tzt werden. Hier ist die Wahrscheinlichkeit gro\u00df, dass <strong>eine manuelle Penalty f\u00fcr Spam verh\u00e4ngt wird<\/strong>.<\/p>\n<h2><strong>Wie kann ich verhindern, dass \u00fcbersetzte Inhalte als duplizierter Inhalt oder Spam angesehen werden?<\/strong><\/h2>\n<p>Um zu verhindern, dass Ihr Inhalt als duplizierter Inhalt oder Spam eingestuft wird, gibt es zwei M\u00f6glichkeiten:<\/p>\n<ol>\n<li><a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/uebersetzungsbuero\/\"><strong>Vertrauen Sie Ihren Text einem professionellen \u00dcbersetzer an<\/strong><\/a>, um diesen komplett neu \u00fcbersetzen zu lassen.<\/li>\n<li>\u00dcbersetzen Sie Ihren Inhalt mit Google \u00dcbersetzer und lassen Sie ihn von einem zweisprachigen <strong>Webredakteur<\/strong> Korrektur lesen und f\u00fcr SEO optimieren.<\/li>\n<\/ol>\n<p>In beiden F\u00e4llen werden falsche Ausdr\u00fccke sowie Grammatik- und Rechtschreibfehler vermieden. Die Texte sind leicht verst\u00e4ndlich und gut lesbar. Dar\u00fcber hinaus kann der Dienstleister <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/schluesselwoerter-fuer-bestimmte-laender-finden\/\"><strong>relevante Keywords in der Zielsprache einf\u00fcgen<\/strong><\/a>.<\/p>\n<h2><strong>Wie wichtig ist SEO bei der \u00dcbersetzung von Inhalten in mehrere Sprachen? <\/strong><\/h2>\n<p>Um <strong>Ihre Website international zu vermarkten<\/strong>, setzen Sie<strong> am besten auf mehrsprachige SEO<\/strong>. Und das aus gutem Grund: <strong>Nicht alle L\u00e4nder haben die gleichen Erwartungen im Bereich organisches Ranking<\/strong>. Sie m\u00fcssen z.\u00a0B. Listen mit l\u00e4nderspezifischen Keywords erstellen, um die Begriffe zu w\u00e4hlen, die von Nutzern aus Belgien, der Schweiz, Spanien usw. am h\u00e4ufigsten gesucht werden.<\/p>\n<p>Au\u00dferdem m\u00fcssen Sie <strong>das l\u00e4nderspezifische lexikalische Feld beherrschen und die Best Practices der verschiedenen Browser kennen<\/strong>. In Frankreich, Deutschland und Spanien (u.\u00a0a.) ist <strong>Google die wichtigste Suchmaschine<\/strong>. In Russland dagegen ist Yandex die beliebteste Suchmaschine und in China Baidu.<\/p>\n<p>Schlie\u00dflich m\u00fcssen Sie, wie bei einer klassischen \u00dcbersetzung, \u00fcber solide Kenntnisse der Kultur und der Sitten der L\u00e4nder verf\u00fcgen.\u00a0 Beispielsweise <strong>muss ein Unternehmen, das in der Auslandsberichterstattung <\/strong>\u00a0t\u00e4tig ist, seine \u00dcbersetzung an die kulturellen Anforderungen der unterschiedlichen L\u00e4nder anpassen. Ebenso wird ein Unternehmen aus dem Bereich Recht Gesetze und Verordnungen \u00fcbersetzen m\u00fcssen. In solchen F\u00e4llen ist es besser, <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/professionelle-webseiten-uebersetzung-2\/\"><strong>\u00dcbersetzer zu beauftragen, die auf das Thema spezialisiert sind<\/strong><\/a>.<\/p>\n<h2><strong>Es ist offiziell: Google \u00dcbersetzer und SEO passen nicht zusammen <\/strong><\/h2>\n<p>Fazit: <strong>Google \u00dcbersetzer und SEO sind kein gutes Paar<\/strong>. Damit ein Text im Suchmaschinen-Ranking gut gelistet wird, <strong>darf er nicht Wort f\u00fcr Wort von einer Sprache in eine andere \u00fcbersetzt werden<\/strong>. Er muss w\u00e4hrend des Bearbeitungsprozesses mindestens einmal von einem menschlichen \u00dcbersetzer gelesen und korrigiert werden.<\/p>\n<p>Das Ziel der Betreiber von E-Commerce-Websites ist es schlie\u00dflich, daf\u00fcr zu sorgen, dass die Texte von den Nutzern <strong>gelesen und geteilt und in den SERPs<\/strong> weit vorne platziert werden. Dementsprechend ist es besser, einen professionellen Dienstleister zu bezahlen, damit er die Texte optimiert und an verschiedene M\u00e4rkte anpasst.<\/p>\n<p>Interessiert Sie dieses Thema? Dann entdecken Sie <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/5-uebersetzungstipps-fuer-marketing-manager-zur-steigerung-des-wachstums-ihrer-e-commerce-plattform-mit-lokalisierung\/\"><strong>unsere 5 \u00dcbersetzungstipps f\u00fcr den Aufbau Ihrer E-Commerce-Plattform<\/strong><\/a>.<\/p>\n<hr \/>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280\" class=\"hs-cta-node hs-cta-21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280.png\" alt=\"Kontaktieren Sie uns\" width=\"750\" height=\"200\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, '21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280', {\"useNewLoader\":\"true\",\"region\":\"na1\"}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><strong>F\u00fcr das Web zu schreiben ist eine Kunst, die nur Menschen beherrschen<\/strong>. Denn obwohl die neuen Technologien beeindruckende Fortschritte machen, k\u00f6nnen sie uns in diesem Bereich noch nicht ersetzen. F\u00fcr die \u00dcbersetzung eines Blogartikels reicht die Verwendung von <strong>Google \u00dcbersetzer<\/strong>, <strong>Reverso<\/strong> oder <strong>DeepL nicht aus, um ein gutes Ranking in den SERPs (Search Engine Result Pages)<\/strong> zu erhalten. Keywords, logische Verkn\u00fcpfungen und alle <strong>\u00a0Besonderheiten der Zielsprache<\/strong> m\u00fcssen ber\u00fccksichtigt werden.<\/p>\n<p>In diesem Artikel erkl\u00e4ren wir Ihnen<strong>, warum sich die Nutzung von Google [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":27,"featured_media":6060,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2,29,33],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6059"}],"collection":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/27"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6059"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6059\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6152,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6059\/revisions\/6152"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6060"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6059"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6059"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6059"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}