{"id":7134,"date":"2023-10-09T11:11:53","date_gmt":"2023-10-09T09:11:53","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=7134"},"modified":"2023-10-09T11:16:22","modified_gmt":"2023-10-09T09:16:22","slug":"beispiele-fuer-fehler-durch-maschinelle-uebersetzung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/beispiele-fuer-fehler-durch-maschinelle-uebersetzung\/","title":{"rendered":"10 Beispiele f\u00fcr \u00dcbersetzungsfehler"},"content":{"rendered":"<h1>Top 10 der \u00e4rgerlichsten \u00dcbersetzungsfehler (mit Beispielen)<\/h1>\n<p>Ganz gleich, ob staatliche Beh\u00f6rde, Start-up-Unternehmen oder E-Commerce-Website \u2013 <strong>\u00dcbersetzungsfehler sch\u00e4digen den Ruf<\/strong> oder k\u00f6nnen ihn sogar <strong>vollends ruinieren<\/strong>. Schlechte \u00dcbersetzungen f\u00fchren in jeder Sprachkombination zu Problemen und\/oder unangenehmen Situationen. Zur Veranschaulichung finden Sie hier <strong>10 Beispiele f\u00fcr typische Fehler maschineller \u00dcbersetzungen<\/strong>, die man keinesfalls wiederholen sollte!<\/p>\n<h2>Was sind die h\u00e4ufigsten Fehler bei maschinellen \u00dcbersetzungen?<\/h2>\n<p>Maschinelle \u00dcbersetzungstools k\u00f6nnen sehr n\u00fctzlich sein: sie helfen professionellen \u00dcbersetzern wertvolle Arbeitszeit zu sparen. Dennoch ist es wichtig, sich der <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/maschinelle-uebersetzung-risiken\/\">Risiken maschineller \u00dcbersetzung<\/a> bewusst zu sein.<\/p>\n<p>Nachfolgend eine Liste der h\u00e4ufigsten Fehler bei maschinellen \u00dcbersetzungen:<\/p>\n<ul>\n<li>Falsche \u00dcbersetzung von Eigennamen (Familien- oder Ortsnamen)<\/li>\n<li>\u00dcbersetzung von sog. <a href=\"https:\/\/en.lingueo.com\/fiche-pedagogiques\/les-faux-amis-les-plus-frequents-en-anglais-attention-aux-pieges\">Falschen Freunden<\/a> (Tautonyme)<\/li>\n<li>Falsche Reihenfolge der W\u00f6rter (wodurch sich in manchen Sprachen die Bedeutung des Satzes ver\u00e4ndert)<\/li>\n<li>Unkenntnis eines Rechtschreibfehlers im Ausgangstext (und Wiederholung dieses Fehlers)<\/li>\n<li>Homographische Fehler (zwei W\u00f6rter, die gleich geschrieben werden, aber unterschiedliche Bedeutungen haben)<\/li>\n<li>Un\u00fcbersetzte Akronyme<\/li>\n<li>W\u00f6rtliche \u00dcbersetzungen<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Wortw\u00f6rtliche \u00dcbersetzungen<\/strong> geh\u00f6ren zu den <strong>h\u00e4ufigsten Fehlern, die bei der maschinellen \u00dcbersetzung von Texten gemacht werden<\/strong>. Beispielsweise k\u00f6nnte eine maschinelle \u00dcbersetzung das franz\u00f6sische \u201eJe ne me sens pas bien&#8220; (Ich f\u00fchle mich nicht wohl) bei der \u00dcbersetzung ins Spanische mit \u201eNo me capto bien&#8220; \u00fcbersetzen. F\u00fcr einen Muttersprachler, der normalerweise \u201eNo me encuentro bien&#8220; sagen w\u00fcrde, klingt dieser Ausdruck nicht nur unnat\u00fcrlich, sondern ist auch missverst\u00e4ndlich.<\/p>\n<p>Weitere Beispiele f\u00fcr Fehler, die bei maschinellen \u00dcbersetzungen auftreten k\u00f6nnen, stellen wir im Folgenden vor.<\/p>\n<h2>10 Beispiele f\u00fcr typische Fehler bei maschinellen \u00dcbersetzungen<\/h2>\n<h3>1. La Feira del Cl\u00edtoris<\/h3>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-7112 aligncenter\" src=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/feira-do-grelo-300x212.png\" alt=\"feira-do-grelo\" width=\"500\" height=\"353\" srcset=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/feira-do-grelo-300x212.png 300w, https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/feira-do-grelo-768x542.png 768w, https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/feira-do-grelo-624x440.png 624w, https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/feira-do-grelo.png 1024w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/p>\n<p>Google Translate \u00fcbersetzte den Namen der spanischen \u201eFeira do Grelo\u201c auf der franz\u00f6sischen Website As Pontes \u00e0 La Corogne mit \u201eFeira del Cl\u00edtoris\u201c (Klitoris-Fest). Das spanische Wort \u201egrelo\u201c bedeutet \u201eR\u00fcbstiel\u201c (oder \u201eStielmus\u201c \u2013 ein in Deutschland eher unbekanntes, mit der R\u00fcbe verwandtes Gem\u00fcse). Das maschinelle \u00dcbersetzungstool erkannte jedoch anstelle des spanischen Wortes ein portugiesisches. \u201eGrelo\u201c bedeutet im Portugiesischen zwar auch \u201eKlitoris\u201c, aber im vorliegenden Kontext ist dieses Wort absolut fehl am Platz.<\/p>\n<h3>2. Amazon in Schweden<\/h3>\n<p>Beim Markteintritt von Amazon 2020 in Schweden, entdeckten die Schweden sehr bald in zahlreichen Produktbeschreibungen <a href=\"https:\/\/www.thelocal.se\/20201028\/translation-fails-on-amazons-new-swedish-site?utm_source=Slator+Newsletter&amp;utm_campaign=fc660b33ed-Slator+Weekly+-+Oct+30,+2020&amp;utm_medium=email&amp;utm_term=0_28e0ad4ca5-fc660b33ed-165494277&amp;mc_cid=fc660b33ed&amp;mc_eid=c2da2e19f7\">\u00e4rgerliche \u00dcbersetzungsfehler durch maschinelle \u00dcbersetzung<\/a>. Auf einer Gru\u00dfkarte mit der Abbildung eines Entenk\u00fckens war die Aufschrift \u201es\u00f6ta-ansikte-kuk\u201c zu sehen (\u201esweet-face-dick\u201c auf Englisch) \u2013 eine sehr vulg\u00e4re \u00c4u\u00dferung.<\/p>\n<p>Und das blieb keineswegs das einzige Beispiel f\u00fcr eine sehr ungl\u00fcckliche \u00dcbersetzung von \u201eGefl\u00fcgel\u201c (engl.: \u201echicken\u201c) durch das schwedische Wort \u201ekuk\u201c.<\/p>\n<p>Der Produktname des folgenden Artikels wurde mit \u201eHandgestrickter Penis\u201c \u00fcbersetzt:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-7115 aligncenter\" src=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/image-allemand-300x271.png\" alt=\"Swedish-Amazon-website\" width=\"500\" height=\"452\" srcset=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/image-allemand-300x271.png 300w, https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/image-allemand-1024x925.png 1024w, https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/image-allemand-768x694.png 768w, https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/image-allemand-624x564.png 624w, https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/image-allemand.png 1114w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/p>\n<p>Was im Internet f\u00fcr viel Heiterkeit sorgte. &#x1f601;<\/p>\n<h3>3. \u00dcbersetzungsfehler bei den Olympischen Spielen in PyeongChang (S\u00fcdkorea)<\/h3>\n<p>2018 wurde die norwegische Olympiamannschaft bei den Olympischen Winterspielen in PyeongChang ebenfalls Opfer eines \u00dcbersetzungsfehlers. Um die 109 Athleten zu verpflegen, beauftragten die Mannschaftsk\u00f6che einen lokalen koreanischen Anbieter, 1.500 Eier ins Olympische Dorf liefern zu lassen.<\/p>\n<p>Um sicherzugehen, dass die Anfrage auch richtig verstanden wurde, nutzten sie <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/google-uebersetzer-und-seo\/\">Google Translate<\/a>. \u00dcberraschenderweise<strong> ersetzte das Tool einfach ein Wort<\/strong> und <strong>multiplizierte die Zahl mit 10<\/strong>. Ergebnis: das Olympische Dorf erhielt 15 000 Eier statt 1.500. Gen\u00fcgend Vorrat zur Zubereitung (sehr vieler) leckerer Omelettes \u2026<\/p>\n<h3>4. \u201eIss Deine Finger auf\u201c (\u00dcbersetzungsfail von KFC)<\/h3>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-7118 aligncenter\" src=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/KFC.png\" alt=\"KFC\" width=\"300\" height=\"279\" \/><\/p>\n<p>Ein legend\u00e4res Beispiel f\u00fcr Marketing-\u00dcbersetzungsfehler lieferte KFC, das seinen Slogan \u201efinger-lickin\u2018 good\u201c weltweit \u00fcbersetzt hat. Bei der w\u00f6rtlichen \u00dcbersetzung ins Chinesische wurde daraus \u201eEat your fingers off\u201c (\u201eIss deine Finger auf\u201c). Nach dieser \u00dcbersetzungspanne h\u00e4tte das Marketing-Team wahrscheinlich lieber einen Besen gefressen!<\/p>\n<h3>5. Die gruselige \u00dcbersetzungspanne von Ford<\/h3>\n<p>Hier geht es um ein Thema, das uns in Thrillern und Kriminalromanen st\u00e4ndig begegnet \u2026 Aber im echten Leben m\u00f6chte man normalerweise nichts damit zu tun haben.<\/p>\n<p>Als Ford seine Werbekampagne in Belgien startete, wollte der amerikanische Autohersteller seinen Claim \u201eEvery car has a high-quality body\u201c \u00fcbersetzen (um damit die Robustheit der Karosserie seiner Autos hervorzuheben). Aber auf Niederl\u00e4ndisch wurde daraus \u201eEvery car has a high-quality corpse\u201c (oder: \u201eJedes Auto verf\u00fcgt \u00fcber eine hochwertige Leiche\u201c). Dass dieser Slogan nicht wirklich \u00fcberzeugend war, kann man sich gut vorstellen.<\/p>\n<h3>6. Ein Getr\u00e4nk, das Tote aufweckt? Bravo Pepsi<\/h3>\n<p>\u00dcbersetzungsfehler gibt es nicht erst seit gestern.<\/p>\n<p>In einer Werbekampagne Anfang der 1960er Jahre verwendete Pepsi den Slogan \u201eCome Alive! You&#8217;re in the Pepsi Generation\u201c. Damals wollte Pepsi der breiten \u00d6ffentlichkeit unbedingt vermitteln, dass ihr Getr\u00e4nk extrem erfrischend sei und Menschen, die es trinken mit neuer Energie erf\u00fcllt. Bei der \u00dcbersetzung ins Chinesische (in Mandarin und in Kantonesisch) bekam die Botschaft jedoch einen ganz anderen Unterton.<\/p>\n<p>Im Chinesischen teilte die fehlerhafte \u00dcbersetzung mit: \u201ePepsi holt deine Vorfahren aus dem Grab zur\u00fcck\u201c.<\/p>\n<h3>7. Schweppes peinlicher Fehler durch maschinelle \u00dcbersetzung<\/h3>\n<p>Jeder kennt die beliebten Getr\u00e4nke von Schweppes.<\/p>\n<p>Aber den unangenehmen \u00dcbersetzungsfehler bei der Markteinf\u00fchrung in Italien kennt gl\u00fccklicherweise nicht jeder.<\/p>\n<p>Der urspr\u00fcngliche Claim \u201eSchweppes Tonic Water\u201c \u2013auf Franz\u00f6sisch noch \u201eSchweppes, Eau tonique\u201c \u2013 wandelte sich im Italienischen \u00fcberraschenderweise zu: \u201eEau de Toilette Schweppes&#8220;. Dieser fatale Irrtum ging als einer der <a href=\"https:\/\/people.wku.edu\/nathan.love\/322transl\/publicite_adaptation_culturelle.pdf\">gr\u00f6\u00dften \u00dcbersetzungs-Fails in die Werbegeschichte ein<\/a>. &#x1f648;<\/p>\n<h3>8. Vom Webbrowser verursachte \u00dcbersetzungsfehler<\/h3>\n<p>Heute bieten viele Webbrowser maschinell erstellte \u00dcbersetzungen an. Dies mag zwar praktisch sein, um einen \u00dcberblick \u00fcber das Thema zu bekommen, kann aber dennoch zu<\/p>\n<p>gravierenden Fehlern f\u00fchren. Im Jahr 2021 nutzte die Website des spanischen Industrieministeriums maschinelle \u00dcbersetzung, um eine ihrer Angestellten vorzustellen: \u201eDolores del Campo\u201c. Auf Franz\u00f6sisch wurde daraus \u201eDouleur de Terrain\u201c und auf Englisch \u201ePain of Field\u201c. (Auf Deutsch: Schmerzfeld)<\/p>\n<h3>9. \u00dcbersetzungsprobleme durch kulturelle Unterschiede<\/h3>\n<p>Um ihre Ledersitze in Mexiko zu bewerben, \u00fcbersetzte American Airlines ihren Slogan \u201eFly in leather\u201c mit \u201eVuela en cuero\u201c. In einigen spanischsprachigen Regionen bedeutet \u201eVuela en cuero\u201c jedoch: \u201eNackt fliegen\u201c. Genau aus diesem Grund sollte man die Kultur des Ziellandes oder der Zielregion bereits vor dem \u00dcbersetzen eines Textes gut kennen. Die kulturellen Feinheiten eines bestimmten geografischen Gebietes k\u00f6nnen nur qualifizierte menschliche \u00dcbersetzer wirklich zuverl\u00e4ssig einsch\u00e4tzen.<\/p>\n<h3>10. \u00dcbersetzungsfehler durch Unaufmerksamkeit<\/h3>\n<p>Unabh\u00e4ngig davon, ob die \u00dcbersetzung maschinell oder von einem Menschen angefertigt wurde \u2013<strong> Korrekturlesen bleibt unverzichtbar<\/strong>. Schon ein einziges fehlendes Komma oder ein falsch gesetzter Akzent k\u00f6nnen die Bedeutung eines Satzes komplett ver\u00e4ndern und Leser in peinliche Situationen bringen. Beispielsweise \u00fcbersetzte NPR im Jahr 2018 \u201eDas Jahr der Frau\u201c versehentlich mit \u201eEl ano de la mujer\u201c ins Spanische. Da sie bei der \u00dcbersetzung die Tilde (~) beim Buchstaben \u201en\u201c vergessen hatten, wandelte sich der Wortsinn \u2013 und anstelle des spanischen Wortes f\u00fcr \u201eJahr\u201c stand dort das spanische Wort f\u00fcr \u201eGes\u00e4\u00df\u201c.<\/p>\n<h2>Fehler bei der maschinellen \u00dcbersetzung \u2013 ein kurzer \u00dcberblick<\/h2>\n<p><strong>\u00dcbersetzungsfehler k\u00f6nnen zu echten Marketing-Flops f\u00fchren, wenn maschinelle \u00dcbersetzungstools un\u00fcberlegt eingesetzt werden<\/strong>.<\/p>\n<p>Bei Dokumenten, Slogans, <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/produktbeschreibungen-uebersetzen\/\">Produktdatenbl\u00e4ttern<\/a> oder <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/website-lokalisierung-tipps-fuer-eine-weltweit-erfolgreiche-homepage\/\">Websites<\/a>, die einen hohen Stellenwert f\u00fcr Sie haben, legen wir Ihnen ans Herz, auf qualifizierte \u00dcbersetzer zu vertrauen. Sie nutzen <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/post-editor-maschinelle-uebersetzung-mit-korrekturlesen\/\">PEMT (Post-Editing maschineller \u00dcbersetzungen)<\/a> und <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/memento-das-translation-memory-von-textmaster\/\">Translation Memorys (\u00dcbersetzungsspeicher)<\/a>, um Zeit zu sparen und Kosten zu senken. Dennoch achten sie stets darauf, originalgetreue, fehlerfreie und kulturell relevante Texte anzufertigen.<\/p>\n<p>Wenn Sie Ihre Texte in professionelle H\u00e4nde geben m\u00f6chten, dann empfehlen wir Ihnen die <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/\">\u00dcbersetzungsdienstleistungen von TextMaster<\/a>.<\/p>\n<hr \/>\n<p><!--HubSpot Call-to-Action Code --><span id=\"hs-cta-wrapper-21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280\" class=\"hs-cta-wrapper\"><span id=\"hs-cta-21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280\" class=\"hs-cta-node hs-cta-21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280\"><!-- [if lte IE 8]>\n\n\n<div id=\"hs-cta-ie-element\"><\/div>\n\n\n<![endif]--><a href=\"https:\/\/cta-redirect.hubspot.com\/cta\/redirect\/2680086\/21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"hs-cta-img-21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280\" class=\"hs-cta-img\" style=\"border-width: 0px;\" src=\"https:\/\/no-cache.hubspot.com\/cta\/default\/2680086\/21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280.png\" alt=\"Kontaktieren Sie uns\" width=\"750\" height=\"200\" \/><\/a><\/span><script charset=\"utf-8\" src=\"https:\/\/js.hscta.net\/cta\/current.js\"><\/script><script type=\"text\/javascript\"> hbspt.cta.load(2680086, '21b10713-2946-4eed-85c2-72df23cf5280', {\"useNewLoader\":\"true\",\"region\":\"na1\"}); <\/script><\/span><!-- end HubSpot Call-to-Action Code --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Top 10 der \u00e4rgerlichsten \u00dcbersetzungsfehler (mit Beispielen)<\/p>\n<p>Ganz gleich, ob staatliche Beh\u00f6rde, Start-up-Unternehmen oder E-Commerce-Website \u2013 <strong>\u00dcbersetzungsfehler sch\u00e4digen den Ruf<\/strong> oder k\u00f6nnen ihn sogar <strong>vollends ruinieren<\/strong>. Schlechte \u00dcbersetzungen f\u00fchren in jeder Sprachkombination zu Problemen und\/oder unangenehmen Situationen. Zur Veranschaulichung finden Sie hier <strong>10 Beispiele f\u00fcr typische Fehler maschineller \u00dcbersetzungen<\/strong>, die man keinesfalls wiederholen sollte!<\/p>\n<h2>Was sind die h\u00e4ufigsten Fehler bei maschinellen \u00dcbersetzungen?<\/h2>\n<p>Maschinelle \u00dcbersetzungstools k\u00f6nnen sehr n\u00fctzlich sein: sie helfen professionellen \u00dcbersetzern wertvolle Arbeitszeit zu sparen. Dennoch ist es wichtig, sich der <a [...]\n<\/p>\n","protected":false},"author":27,"featured_media":7109,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2,34,27,30,69,29,33],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7134"}],"collection":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/27"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7134"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7134\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7137,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7134\/revisions\/7137"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7109"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7134"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7134"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7134"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}