{"id":8073,"date":"2024-10-30T10:10:32","date_gmt":"2024-10-30T09:10:32","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textmaster.com\/blog\/?p=8073"},"modified":"2024-11-14T15:18:28","modified_gmt":"2024-11-14T14:18:28","slug":"automatische-uebersetzung-websites","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/automatische-uebersetzung-websites\/","title":{"rendered":"Die \u00dcbersetzung meiner Website automatisieren: So funktioniert&#8217;s"},"content":{"rendered":"<h1>Wie kann ich die \u00dcbersetzung meiner Website automatisieren?<\/h1>\n<p>Der erste Schritt zum <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/cross-border-e-commerce\/\">https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/cross-border-e-commerce\/<\/a><a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/e-commerce-cross-border\/\"><em>Cross-Border<\/em><\/a> E-Commerce ist die <strong>\u00dcbersetzung der eigenen Website in verschiedene Sprachen<\/strong>. Studien zeigen, dass <a href=\"https:\/\/csa-research.com\/Featured-Content\/For-Global-Enterprises\/Global-Growth\/CRWB-Series\/CRWB-B2C\">65 %<\/a> der Internetnutzer Inhalte lieber in ihrer Muttersprache als in einer Fremdsprache lesen. Tatsache ist jedoch, dass die \u00dcbersetzung von Inhalten f\u00fcr die Betreiber einer E-Commerce-Website <strong>teuer und zeitaufw\u00e4ndig<\/strong> ist. Gl\u00fccklicherweise gibt es M\u00f6glichkeiten, die <strong>\u00dcbersetzung Ihrer Website zu automatisieren, um schneller voranzukommen<\/strong>. Wir zeigen Ihnen, wie!<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>Die richtige \u00dcbersetzungsmethode w\u00e4hlen<\/h2>\n<p>Es gibt drei m\u00f6gliche Ans\u00e4tze f\u00fcr die \u00dcbersetzung einer Website:<\/p>\n<ol>\n<li>Human\u00fcbersetzung (zu 100 % von einem Menschen erstellt)<\/li>\n<li>Maschinelle \u00dcbersetzung (zu 100 % von einer Maschine erstellt)<\/li>\n<li>Computergest\u00fctzte \u00dcbersetzung (zu 50 % von einer Maschine und zu 50 % von einem Menschen erstellt).<\/li>\n<\/ol>\n<p>Erfahren Sie mehr \u00fcber <strong>die Unterschiede zwischen den drei Methoden und wie Sie die \u00dcbersetzung Ihrer Websites automatisieren k\u00f6nnen<\/strong>.<\/p>\n<h3>Human\u00fcbersetzung<\/h3>\n<p>Die <strong>Human\u00fcbersetzung <\/strong>ist eine seit langem \u00fcbliche \u00dcbersetzungsmethode, bei der professionelle \u00dcbersetzer zum Einsatz kommen, die sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache beherrschen. Diese Fach\u00fcbersetzer lesen den Text genau durch und \u00fcbertragen ihn Wort f\u00fcr Wort, ohne dabei je auf eine Maschine zur\u00fcckzugreifen.<strong> Das ist zeitaufw\u00e4ndig und verteuert die \u00dcbersetzung<\/strong>, was f\u00fcr Unternehmen, die <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/e-commerce-geschaeft-international-ausbauen\/\">kosteng\u00fcnstig ins Ausland expandieren<\/a> wollen, hinderlich sein kann.<\/p>\n<p>Kann diese Art der \u00dcbersetzung automatisiert werden? Nein! &#x274c;<\/p>\n<h3>Computerunterst\u00fctzte \u00dcbersetzung (CAT)<\/h3>\n<p>Um schneller arbeiten und ihren Kunden attraktivere Preise anbieten zu k\u00f6nnen, haben viele \u00dcbersetzungsb\u00fcros nach und nach auf <strong>computergest\u00fctzte \u00dcbersetzung<\/strong> umgestellt. Dabei werden menschliche \u00dcbersetzer durch \u00dcbersetzungswerkzeuge (Translation Memories, Terminologiedatenbanken, Segmentierung) unterst\u00fctzt und k\u00f6nnen in <strong>k\u00fcrzerer Zeit produktiver arbeiten<\/strong>.<\/p>\n<p>Diese Methode erm\u00f6glicht den \u00dcbersetzern z. B. die <strong>Wiederverwendung bereits \u00fcbersetzter Textsegmente<\/strong>, was insbesondere bei umfangreichen Projekten oder Projekten mit einer hohen Wiederholungsrate zu einer schnelleren \u00dcbersetzung f\u00fchrt.<\/p>\n<p>Zusammenfassend l\u00e4sst sich sagen, dass CAT die Analyse- und Speicherkapazit\u00e4ten von Computern mit menschlichem Fachwissen kombiniert. Dadurch k\u00f6nnen <strong>\u00dcbersetzungen schneller und konsistenter erstellt werden<\/strong>.<\/p>\n<p>Kann diese Art der \u00dcbersetzung automatisiert werden? Ja! &#x2705;<\/p>\n<h3>Maschinelle \u00dcbersetzung (M\u00dc)<\/h3>\n<p>Bei der <strong>maschinellen \u00dcbersetzung (M\u00dc)<\/strong>, im Englischen auch <em>Machine Translation<\/em> (MT) genannt, <strong>handelt es sich um einen Prozess, der ohne menschliche Beteiligung abl\u00e4uft<\/strong>. Der Begriff bezeichnet ein Computerprogramm, das den gesamten Text von einer Sprache in eine andere \u00fcbersetzt. Als Beispiel seien hier einige allgemein bekannte Tools genannt: Google Translate, DeepL, Reverso Traduction, usw.<\/p>\n<p>Der gr\u00f6\u00dfte Vorteil dieser Methode besteht darin, dass diese Tools kostenlos online verf\u00fcgbar sind.<\/p>\n<p><strong>Der gr\u00f6\u00dfte Nachteil liegt jedoch in der Qualit\u00e4t der \u00dcbersetzungen<\/strong>. Denn bei maschinellen \u00dcbersetzungen k\u00f6nnen sich leicht Bedeutungsfehler, Schachtels\u00e4tze oder Mehrdeutigkeiten einschleichen. Au\u00dferdem besteht die Gefahr, dass MT-Systeme idiomatische Ausdr\u00fccke, kulturelle Feinheiten oder Wortspiele falsch interpretieren. Dies kann zu ungenauen oder am Thema vorbeigehenden \u00dcbersetzungen f\u00fchren.<\/p>\n<hr \/>\n<p>Lesen Sie hierzu auch diesen Artikel, der die oben genannten Risiken gut erl\u00e4utert: <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/beispiele-fuer-fehler-durch-maschinelle-uebersetzung\/\">10 Beispiele f\u00fcr typische Fehler maschineller \u00dcbersetzungen<\/a>.<\/p>\n<hr \/>\n<p>Schlie\u00dflich sind maschinelle \u00dcbersetzungstools nicht darauf ausgelegt, die Erwartungen von Suchmaschinen (auch SERPs genannt) zu erf\u00fcllen. Es ist daher sehr wahrscheinlich, dass Texte, die mit M\u00dc \u00fcbersetzt wurden, im Internet nicht gut gefunden werden. Das ist auch der Grund, warum <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/google-uebersetzer-und-seo\/\">Google \u00dcbersetzer und SEO nicht gut zusammenpassen<\/a>.<\/p>\n<p>Kann diese Art der \u00dcbersetzung automatisiert werden? Ja! &#x2705;<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>Wie kann ich die \u00dcbersetzung meiner Websites mit TextMaster automatisieren?<\/h2>\n<h3>Einige Worte zum Service von TextMaster<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/\">TextMaster<\/a> ist<strong> eine globale SaaS-\u00dcbersetzungsl\u00f6sung f\u00fcr den E-Commerce<\/strong>. Sie vernetzt E-Commerce-Unternehmen mit professionellen \u00dcbersetzern und<strong> erm\u00f6glicht die \u00dcbersetzung von Websites in mehr als 50 Sprachen und Fachgebiete<\/strong>, wie z. B:<\/p>\n<ul>\n<li>Online-Handel<\/li>\n<li>Marketing<\/li>\n<li>Mode<\/li>\n<li>Tourismus<\/li>\n<li>Finanzen usw.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Die gr\u00f6\u00dfte St\u00e4rke von TextMaster liegt in <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/uebersetzungstechnologien\/\">unseren hochmodernen \u00dcbersetzungstechnologien <\/a>.<\/p>\n<h3>Unsere POST-EDITOR&#x2122;-Technologie<\/h3>\n<p>Die <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/post-editor-maschinelle-uebersetzung-mit-korrekturlesen\/\"><strong>POST-EDITOR&#x2122;<\/strong><\/a> Technologie kombiniert die Leistungsf\u00e4higkeit der <strong>maschinellen \u00dcbersetzung<\/strong> (M\u00dc) mit der des <strong>menschlichen Lektorats<\/strong> (Human Editing). Diese Hybridl\u00f6sung garantiert sowohl eine<strong> hohe \u00dcbersetzungsgeschwindigkeit<\/strong> als auch eine <strong>hervorragende \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t<\/strong>.<\/p>\n<p>Bei dieser Technologie werden Texte mittels <strong>neuronaler maschineller \u00dcbersetzung (NMT) <\/strong>\u00fcbersetzt und anschlie\u00dfend von menschlichen \u00dcbersetzern \u00fcberpr\u00fcft. In dieser zweiten Phase werden<strong> Genauigkeit, Koh\u00e4renz und Stil des Textes von Fach\u00fcbersetzern optimiert<\/strong>, um den<strong> redaktionellen Richtlinien und Zielen des Kundenunternehmens<\/strong> zu entsprechen.<\/p>\n<h3>Unsere \u00dcbersetzungs-API<\/h3>\n<p>TextMaster verf\u00fcgt \u00fcber eine <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/uebersetzung-api\/\"><strong>eigene \u00dcbersetzungs-API<\/strong><\/a>, mit der Sie <strong>Ihre \u00dcbersetzungsworkflows automatisieren und effizient verwalten k\u00f6nnen<\/strong>. Diese kann direkt in Ihr Content Management System integriert werden. Zahlreiche CMS sind mit unserer \u00dcbersetzungs-API kompatibel: <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/plugins\/wpml-uebersetzung\/\">WordPress<\/a>, <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/plugins\/magento-uebersetzung-erweiterung\/\">Magento<\/a>, <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/plugins\/modul-uebersetzung-prestashop\/\">PrestaShop<\/a>, <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/plugins\/ubersetzung-fur-drupal\/\">Drupal<\/a> usw.<\/p>\n<p>Mit der \u00dcbersetzungs-API k\u00f6nnen Sie <strong>auf einfache Weise<\/strong> qualitativ hochwertige \u00dcbersetzungen erstellen.<\/p>\n<p>Das ist besonders vorteilhaft f\u00fcr E-Commerce-Websites, SaaS-Anwendungen und Online-Plattformen, bei denen h\u00e4ufig neue Inhalte \u00fcbersetzt werden m\u00fcssen.<\/p>\n<p>Folgende Unternehmenskategorien sind die Hauptnutzer unserer API:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>E-Commerce-Websites<\/strong>, die ihre Produktdatenbl\u00e4tter, technischen Datenbl\u00e4tter und Kataloge sehr schnell und automatisch \u00fcbersetzen m\u00fcssen, sobald sie online sind<\/li>\n<li><strong>Multilinguale Websites <\/strong>die ihre Inhalte, Blogs und Webseiten automatisch in mehrere Sprachen \u00fcbersetzen m\u00f6chten<\/li>\n<li><strong>Verlage<\/strong>, die ihre Software oder Applikationen nahtlos \u00fcbersetzen m\u00f6chten<\/li>\n<li><strong>Online-Publisher<\/strong>, die den Prozess der Erstellung und \u00dcbersetzung von Inhalten automatisieren m\u00f6chten<\/li>\n<li><strong>Reisewebsites<\/strong>, die Reisende in verschiedenen Sprachen ansprechen usw.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Kurz gesagt, diese API ist f\u00fcr <strong>alle Branchen n\u00fctzlich, die in gro\u00dfem Umfang automatisierte mehrsprachige \u00dcbersetzungen<\/strong> ben\u00f6tigen.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>Unverzichtbar: SEO-Optimierung Ihrer Websites<\/h2>\n<p>Abschlie\u00dfend m\u00f6chten wir Sie daran erinnern, <strong>wie wichtig die Suchmaschinenoptimierung (SEO) <\/strong>bei der mehrsprachigen \u00dcbersetzung von Websites ist. Vielleicht m\u00fcssen Sie nicht alle Ihre Inhalte in 10, 15 oder 20 Sprachen \u00fcbersetzen. Daf\u00fcr gibt es gute Gr\u00fcnde: Bestimmte Schl\u00fcsselw\u00f6rter sind in einigen L\u00e4ndern sehr gefragt, w\u00e4hrend sie in anderen L\u00e4ndern kaum von Interesse sind.<\/p>\n<p>Ein Artikel mit dem Titel \u201eWie mache ich meine eigenen Kj\u00f8ttkaker?\u201c (norwegische Frikadellen) wird in Norwegen wunderbar funktionieren, in Brasilien aber \u00fcberhaupt nicht. Daher ist es wichtig, <strong>Ihre l\u00e4nderspezifischen SEO-Ziele<\/strong> im Auge zu behalten. So k\u00f6nnen Sie am besten entscheiden, <strong>welche Seiten in welche Sprachen \u00fcbersetzt werden sollten<\/strong>.<\/p>\n<p>Wichtig ist auch, die <strong>gew\u00e4hlten Keywords an die Ziell\u00e4nder anzupassen<\/strong>. Nicht in jedem Land werden bei einer Google-Suche die gleichen Suchbegriffe verwendet.Schlie\u00dflich sollten Sie daran denken, <a href=\"https:\/\/fr.oncrawl.com\/seo-technique\/10-conseils-optimisation-on-page-pour-sites-web-multilingues\/\">mehrsprachige<\/a><a href=\"https:\/\/fr.oncrawl.com\/seo-technique\/10-conseils-optimisation-on-page-pour-sites-web-multilingues\/\"><em> Sitemaps<\/em><\/a><a href=\"https:\/\/fr.oncrawl.com\/seo-technique\/10-conseils-optimisation-on-page-pour-sites-web-multilingues\/\"> zu erstellen<\/a> und sicherzustellen, dass jede Sprache eine eigene URL hat, damit Suchmaschinen die Inhalte korrekt indizieren k\u00f6nnen.<\/p>\n<p>F\u00fcr weitere Informationen empfehlen wir Ihnen unseren Artikel: \u201e<a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/schluesselwoerter-fuer-bestimmte-laender-finden\/\">Wie findet man relevante Suchbegriffe f\u00fcr bestimmte L\u00e4nder?<\/a>\u201c.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>Kurzfassung: Wie kann ich die \u00dcbersetzung meiner Website automatisieren?<\/h2>\n<p>Es gibt <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/8-online-shop-uebersetzung-gruende\/\">viele gute Gr\u00fcnde, Ihre E-Commerce-Website \u00fcbersetzen zu lassen<\/a>. Damit dieser Prozess jedoch effizient abl\u00e4uft, muss die Lokalisierung schnell, qualitativ hochwertig und so weit wie m\u00f6glich <strong>automatisiert<\/strong> erfolgen.<\/p>\n<p>Zu diesem Zweck empfehlen wir Ihnen, unsere <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/uebersetzung-api\/\"><strong>\u00dcbersetzungs-API<\/strong><\/a> in Ihr CMS zu integrieren. So k\u00f6nnen Sie sicherstellen, dass alle Inhalte Ihrer Website professionell und aussagekr\u00e4ftig \u00fcbersetzt werden, ohne sich selbst darum k\u00fcmmern zu m\u00fcssen. Unsere \u00dcbersetzerinnen und \u00dcbersetzer arbeiten direkt in Ihrem Content Management System.<\/p>\n<p>Mehr Informationen? Erfahren Sie, <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/live-chat-umsatzsteigerung-e-commerce\/\">wie Live-Chat Ihren E-Commerce-Umsatz steigern kann<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wie kann ich die \u00dcbersetzung meiner Website automatisieren?<\/p>\n<p>Der erste Schritt zum <a href=\"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/cross-border-e-commerce\/\">https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/cross-border-e-commerce\/<\/a><a href=\"https:\/\/fr.textmaster.com\/blog\/e-commerce-cross-border\/\">Cross-Border<\/a> E-Commerce ist die <strong>\u00dcbersetzung der eigenen Website in verschiedene Sprachen<\/strong>. Studien zeigen, dass <a href=\"https:\/\/csa-research.com\/Featured-Content\/For-Global-Enterprises\/Global-Growth\/CRWB-Series\/CRWB-B2C\">65 %<\/a> der Internetnutzer Inhalte lieber in ihrer Muttersprache als in einer Fremdsprache lesen. Tatsache ist jedoch, dass die \u00dcbersetzung von Inhalten f\u00fcr die Betreiber einer E-Commerce-Website <strong>teuer und zeitaufw\u00e4ndig<\/strong> ist. Gl\u00fccklicherweise gibt es M\u00f6glichkeiten, die <strong>\u00dcbersetzung Ihrer Website zu automatisieren, um schneller voranzukommen<\/strong>. Wir zeigen Ihnen, wie!<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>Die richtige \u00dcbersetzungsmethode w\u00e4hlen<\/h2>\n<p>Es gibt [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":27,"featured_media":8053,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2,30,32,33],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8073"}],"collection":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/27"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8073"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8073\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8075,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8073\/revisions\/8075"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8053"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8073"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8073"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/de.textmaster.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8073"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}