Kann ich mein eigenes Translation Memory verwenden?
Zum jetzigen Zeitpunkt haben unsere Übersetzer noch nicht die Möglichkeit, Ihre eigenen Translation Memories auf der TextMaster-Plattform hochzuladen, wir arbeiten jedoch an dieser Funktion.
Zum jetzigen Zeitpunkt haben unsere Übersetzer noch nicht die Möglichkeit, Ihre eigenen Translation Memories auf der TextMaster-Plattform hochzuladen, wir arbeiten jedoch an dieser Funktion.
Bei Projekten, bei denen ein Translation Memory zum Einsatz kommt, gibt die Anzahl der Wörter den gewichteten Wordcount an. Der gewichtete Wordcount berücksichtigt alle Segmente, die innerhalb einer Datei und…
Die meisten Projekte, bei denen ein Translation Memory zum Einsatz kommt, müssen mit dem CAT-Tool von TextMaster bearbeitet werden. In einigen seltenen Fällen kann es vorkommen, dass Sie Ihr eigenes…
Die Vorschläge zeigen Ihnen die zuvor zum Übersetzungsspeicher hinzugefügten Segmente an und die ein hohes Übereinstimmungsniveau mit dem offenen Segment haben. Wenn der Prozentsatz nicht 100 % beträgt, bedeutet dies,…
Die Segmente aus dem Übersetzungsspeicher haben Vorrang im Vergleich zu den maschinell vorübersetzten Übersetzungen., da sie zuvor schon von einem Übersetzer übersetzt oder bestätigt worden sind.
Sofern nicht anders angegeben, werden Wiederholungen nicht vergütet. Daher empfehlen wir unseren Übersetzern die Auto-Propagation in Catify zu verwenden. 100% Matches aus der Translation Memory werden jedoch zum Teil vergütet,…