Ihr Onlineshop wächst und es ist an der Zeit, auch im Ausland mehr Kunden zu gewinnen. Egal, ob Sie T-Shirts oder Gartenzwerge verkaufen, Sie wissen, dass es Zeit wird, Ihre E-Commerce-Seite zu übersetzen (hat der vorherige Artikel Sie überzeugt?).

Damit Sie loslegen können, haben wir eine Liste mit den zehn häufigsten Fehler beim Übersetzen Ihrer Website zusammengestellt.

 

1. Die Seite gar nicht übersetzen

Obwohl viele Menschen in der globalisierten Welt von heute zumindest ein kleines Verständnis einer anderen Sprache besitzen, bedeutet das nicht, dass sie es auf Ihrer Seite anwenden wollen. Denken Sie daran, dass Kundenfreundlichkeit der Schlüssel ist. Wenn es Kunden schwerfällt, Ihre Seite zu verstehen und darauf zu navigieren, leidet Ihr Umsatz darunter.

 

2. Automatisierte Übersetzungen nutzen

Google Translate ist für den privaten Gebrauch absolut in Ordnung, aber beim Übersetzen Ihrer mehrsprachigen Seite sollten Sie dieses Werkzeug meiden. Warum? Automatische Übersetzungsprogramme machen Fehler, die dazu führen, dass Ihre Website unprofessionell wirkt.

Benötigen Sie noch weitere überzeugende Argumente? Automatische Übersetzungen können auch als doppelter Inhalt gelten, der von Google bestraft wird. Dadurch leidet Ihr Ranking in Suchmaschinen, was gerade für einen Onlineshop fatale Folgen haben kann.

Wenn Sie bereits Stunden damit verbracht haben, Ihre Seite bei Google Translate zu übersetzen und die Inhalte einzufügen, können Sie immer noch ein Lektorat beauftragen, bei dem Ihre Texte überprüft und angepasst werden.

 

3. SEO vergessen oder ignorieren (Keywords, Alt-Tags, Metadaten)

Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihre Webinhalte und Meta-Tags SEO-freundlich sind, Sie müssen auch verstehen, was die relevanten Suchbegriffe in jeder Sprache bedeuten, da es sich nicht immer um wörtliche Übersetzungen handelt.

 

4. Die Vermutung, dass eine Sprache überall gleich ist

Genau wie sich Englisch in den USA und in Großbritannien unterscheidet, gilt das auch für Spanisch, Französisch, Portugiesisch und viele andere Sprachen in unterschiedlichen Regionen. Sorgen Sie für eine stärkere Bindung zu Ihren Kunden, indem Sie Ausdrücke und Wörter nutzen, mit denen diese sich identifizieren können.

 

5. Nur Teile Ihrer Seite übersetzen

Sie haben die Produktbeschreibungen und die Kontaktseite übersetzt, aber haben Sie auch daran gedacht, den FAQ-Bereich, die Versandoptionen, die Richtlinien zur Privatsphäre und die Geschäftsbedingungen zu übersetzen? Beim Einkaufen im Internet geht es um Vertrauen und Sie müssen dafür sorgen, dass all diese Seiten in der Sprache Ihrer Kunden verfügbar sind, damit diese sich gut aufgehoben fühlen.

 

6. Nicht die lokale Währung oder lokale Maße anzeigen

Lassen Sie Ihre Kunden nicht selbst rechnen – übernehmen Sie das für sie. Rechnen Sie Dollar in Euro und Inch in Zentimeter um, andernfalls werden Ihre Kunden vielleicht einfach Ihre Seite verlassen.

 

7. Kundenservice nur in einer Sprache anbieten

Ihre Website ist nur ein Aspekt (wenn auch ein großer) Ihres Geschäfts. Vergessen Sie nicht, Ihre Angebote sowie die E-Mails zu übersetzen, die Ihr Kundenservice verschickt.

 

8. Allgemeine kulturelle Ignoranz

Wenn Sie die lokalen Sitten und Gebräuche nicht kennen, kann das bedeuten, dass Sie Chancen verpassen – oder noch schlimmer: Sie sorgen für negative Reaktionen. In vielen Ländern des Commonwealth ist zum Beispiel der 26. Dezember ein wichtiger Tag mit vielen Angeboten in fast allen Geschäften. Wenn Sie an diesem Tag nicht erreichbar sind, verpassen Sie große Umsatzchancen.

 

9. Übersetzungen niemals aktualisieren

Dieser Punkt wird früher oder später auf Sie zukommen. Eines Tages können Sie sich zum Beispiel entscheiden, ein Sonderangebot für eines Ihrer Produkte anzubieten. Dann passen Sie einige Zeilen in Ihren Versandbedingungen an, haben aber keine Zeit für eine Übersetzung. Innerhalb kürzester Zeit sind auf Ihrer Seite Informationen zu finden, die sich in verschiedenen Sprachen voneinander unterscheiden.

 

10. Kontext ignorieren

Sehr gut! Sie haben Ihre Versandbedingungen auf Italienisch übersetzt, aber haben Sie daran gedacht, die relevanten Informationen zu Kosten und Lieferdaten für Italien einzufügen? Mehrsprachige Seiten zu haben bedeutet, dem Kunden alle Informationen zu bieten, die für ihn relevant sind.

 

Und wie sieht es bei Ihnen aus? Haben Sie einen dieser Fehler schon begangen?

Bis zum nächsten Mal,

das Team von TextMaster

Best Practices zur Übersetzung und Lokalisierung der Website

Das könnte Ihnen auch gefallen
Tipps & Hinweise