Als Marketing-Manager durch Übersetzungen das Wachstum einer E-Commerce-Plattform zu steigern, ist alles andere als ein leichtes Unterfangen. Doch womit sollten Sie beginnen? Mit Einstellungen? Mit Managementstrategien? Mit der Anschaffung geeigneter Tools? Wir sind uns darüber im Klaren, dass Ihnen all dies recht unübersichtlich erscheinen kann. Daher verraten wir Ihnen im Folgenden 5 Übersetzungstipps, die Ihnen auf die Sprünge helfen werden!

1: Beginnen Sie als Erstes mit der Internationalisierung Ihrer App/Webseite

Der Code von Webseiten und Apps muss zwecks Internationalisierung zunächst angepasst werden, bevor mit deren Übersetzung begonnen werden kann.  Wenn Sie diesen Schritt auslassen, werden Sie entweder zu einem späteren Zeitpunkt Probleme mit Ihrer Plattform bekommen oder gar nicht erst in der Lage sein, sie zu übersetzen. Daher sollten Sie unbedingt als Erstes die Internationalisierung der Software vornehmen, bevor Sie sich um andere Dinge kümmern.

Hierbei müssen selbstverständlich viele Dinge beachtet werden. Doch ist dies in erster Linie die Aufgabe des Softwareentwicklers. Hier sind einige Tipps, um diesen Schritt erfolgreich in die Wege zu leiten:

  1. Schließen Sie den Internationalisierungsprozess ab, bevor Sie die Übersetzungen und die entsprechende Lokalisierung vornehmen lassen
  2. Berücksichtigen Sie die in den jeweiligen Regionen unterschiedlichen Voraussetzungen, wie unter anderem die Währung sowie die Datums- oder Lesereihenfolge etc.
  3. Sorgen Sie dafür, dass die Zeichenbeschränkungen richtig eingestellt sind, damit die Webseite/App nicht zerstückelt wird
  4. Überprüfen Sie Ihre Internationalisierung mittels einer Pseudo-Lokalisierung

Bei der Lokalisierung einer Anwendung – egal, ob es sich dabei um eine Webseite oder eine mobile App handelt – sollten Sie eventuell in Erwägung ziehen, ein vorgefertigtes Internationalisierungs-Framework zu verwenden, anstatt Ihre Entwickler alle Elemente eigenhändig erstellen zu lassen. Bedenken Sie, dass Sie je nachdem, auf welcher Bibliothek Ihre Anwendung basiert, möglicherweise eine benutzerdefinierte Lösung benötigen. So wird beispielsweise eine React Internationalisierungslösung mit einer iOS App nicht funktionieren und umgekehrt.

Durch diesen Schritt wird es anschließend für Sie auch einfacher, zur Nutzung eines Übersetzungsmanagementsystems (TMS) überzugehen, falls Sie nicht bereits eines verwenden. Doch hierzu erfahren Sie später mehr.

2: Priorisieren Sie die Inhalte, die übersetzt werden sollen

Die meisten Menschen sind sich nicht bewusst, wie viel harte Arbeit die Übersetzung einer Plattform, eines E-Commerce oder anderer Webseiten erfordert, bevor sie nicht selbst damit konfrontiert sind. Für diese Aufgabe werden Sie eine Menge Zeit und Ressourcen aufbringen müssen. Daher kann sich das Projekt, alles von Anfang bis Ende übersetzen zu lassen, als gewaltige Herausforderung erweisen und überdies zu unbefriedigenden Ergebnissen führen, wenn Sie unter Zeitdruck geraten.

Wie wäre es also, stattdessen schrittweise vorzugehen? Priorisieren Sie zunächst, was genau übersetzt werden soll, wie beispielsweise Ihre App oder Ihre Webseite. Sobald dies getan ist, können Sie die nächste große Aufgabe in Angriff nehmen.

Nach erfolgreicher Umsetzung eines ersten Übersetzungszyklus wird es wesentlich einfacher, alles auf dem neuesten Stand zu halten oder mit der Zeit weitere Sprachen hinzuzufügen, sofern von Beginn an eine kontinuierliche Lokalisierung beabsichtigt wurde.

Wofür Sie sich letztendlich entscheiden sollten, hängt natürlich von der entsprechenden Nachfrage ab. Wenn beispielsweise 80 % der Nutzer anstatt einer App eine Webseite bevorzugen, liegt die Entscheidung auf der Hand.

Und dabei muss es sich nicht einmal um die komplette Webseite handeln. Wenn Sie nur über begrenzte Ressourcen verfügen, können Sie sich auf die Seiten oder Teile der App konzentrieren, denen die meiste Aufmerksamkeit sicher ist.

Wenn jedoch die Webseite und die App im gleichen Umfang nachgefragt werden, können Sie auch eine andere Priorisierungskennzahl definieren, wie beispielsweise den Übersetzungsaufwand. Möglicherweise erfordert es weniger Aufwand, Ihre App übersetzen zu lassen – ein berechtigter Anlass, vorzugsweise die App und nicht die Webseite ins Visier zu nehmen.

Wenn Ihre Webseite und Ihre mobile App inhaltlich mehr oder weniger übereinstimmen, was bei E-Commerce-Plattformen häufig der Fall ist, rechnet es sich für Sie, auf ein Übersetzungsspeicher-Tool zurückzugreifen.

Ein Übersetzungsspeicher (im Fall von TextMaster Memento TM) ist eine Datenbank, die sich auf zuvor erstellte Übersetzungen stützt, um identische Wörter oder Sätze automatisch übersetzen zu lassen. Wenn Sie also die Inhalte einer Plattform übersetzen lasen und über eine weitere mit demselben Inhalt verfügen, können Sie sich getrost die Zeit sparen, alles ein zweites Mal zu übersetzen.

Übersetzungsspeicher werden Ihnen in dedizierten Lokalisierungstools, von Übersetzungsservices oder in Übersetzungsmanagementsystemen zur Verfügung gestellt.

3: Priorisieren Sie Sprachen/Regionen

Dieser Schritt geht Hand in Hand mit vorgenanntem Punkt. Wenn Sie das Wachstum Ihres E-Commerce-Business steigern wollen, ist es sinnvoll, mit der Region zu beginnen, in der die höchste Nachfrage in Bezug auf Besuche und Verkäufe besteht.

Denken Sie in diesem Zusammenhang daran, dass in manchen Ländern mehr als nur eine offizielle Sprache gesprochen wird. In Finnland gelten als offizielle Sprachen beispielsweise sowohl Finnisch als auch Schwedisch. Selbstverständlich ist es jedoch sinnvoll, sich auf die Hauptsprache zu konzentrieren: in diesem Falle Finnisch.

Wenn ein Großteil Ihrer Kunden aus nur wenigen Regionen stammt, sollten Sie möglichst Ihre Zeit darauf verwenden, eine Lokalisierung für die betreffenden Regionen vorzunehmen, anstatt Übersetzungen für Länder zu erstellen, in denen nur wenig oder gar keine Nachfrage besteht.

Denn letztendlich geht es beim Thema Übersetzung und Lokalisierung nicht nur darum, neue Zielgruppen zu erreichen. Diese sind auch äußerst nützlich, um bereits bestehende Kunden besser bedienen zu können sowie die Wahrscheinlichkeit zu erhöhen, regelmäßige Besucher in Stammkunden zu verwandeln.

4: Wählen Sie eine zuverlässige Übersetzungsagentur

Jetzt, da Sie wissen, welche Inhalte für welche Region übersetzt werden sollen, brauchen Sie Übersetzer und Korrektoren, damit die eigentliche Arbeit erledigt werden kann.

Bei den meisten Unternehmen ist es gängige Praxis, freiberufliche Übersetzer oder Übersetzungsagenturen/Übersetzungsservices zu beauftragen, anstatt interne Übersetzer einzustellen.

Bei TextMaster eine Übersetzung erstellen zu lassen, könnte nicht einfacher sein:

  1. Laden Sie Ihre Dateien hoch
  2. Und erteilen Sie Ihren Auftrag

Anschließend können Sie sich gemütlich zurücklehnen und eine Tasse Kaffee genießen, während Übersetzer und Korrektoren die Arbeit für Sie erledigen.

Manche von Ihnen mögen der Ansicht sein, dass es völlig ausreicht, auf maschinelle Übersetzungstools wie z. B. Google Übersetzer zurückzugreifen. Doch obwohl bei der Qualität der maschinellen Übersetzungen im Lauf der Zeit riesige Fortschritte erzielt werden konnten, sind sie noch längst nicht gut genug, um auf Übersetzer verzichten zu können.

Das soll natürlich nicht bedeuten, dass Sie dem anderen Extrem verfallen und maschinelle Übersetzungen gänzlich verteufeln sollten. Denn maschinelle Übersetzungstools können von Übersetzern als zusätzliches Hilfsmittel eingesetzt werden, um eine schnelle Grundlagenarbeit sicherzustellen. Auch wenn sich nur etwa 1 % der Übersetzungen mit maschineller Übersetzung als korrekt erweisen sollte, bedeutet dies bei einem Auftrag von mehreren Tausend Wörtern, dass Hunderte von Übersetzungen innerhalb weniger Sekunden per Knopfdruck erstellt werden können.

Verwechseln Sie maschinelle Übersetzung indes nicht mit einem Übersetzungsspeicher. Denn ein Übersetzungsspeicher basiert im vollen Umfang auf zu einem früheren Zeitpunkt erstellten Übersetzungen, um identische Texte übernehmen zu können, die anders als maschinelle Übersetzungen zu 100 % zutreffend sind. Außer, wenn Sie sogenannte Fuzzy Matches verwenden – doch dies ist ein anderes Thema, auf das wir dieses Mal nicht näher eingehen können.

Durch Nutzung eines Übersetzungsservice können Sie also der Herausforderung gerecht werden, auf effiziente Art und Weise Übersetzer, Korrektoren und Teamkoordinatoren zu beauftragen und zu verwalten.

5: Verwenden Sie Lokalisierungssoftware

Es gibt eine ganze Fülle von Softwarelösungen, um vielfältige Aufgaben zu bewältigen. Wie zum Beispiel Slack für die Kommunikation, Jira  oder Asana  für Aufgabenverwaltung und so weiter. Doch wie steht es mit Übersetzungen? Genau hier kommen Übersetzungsmanagementsysteme ins Spiel.

Im Idealfall sollte Ihr Übersetzungsservice mit einem zuverlässigen Übersetzungsmanagementsystem zusammenarbeiten. Als Übersetzungsservice hat TextMaster beispielsweise mit dem Transifex-TMS zusammengearbeitet, sodass Sie Ihre Übersetzungsaufträge direkt aus dem Übersetzungsmanagementsystem heraus erteilen können.

Wie die Bezeichnung bereits verrät, waren Übersetzungsmanagementsysteme normalerweise Tools, mit denen alle übersetzungsrelevanten Inhalte verwaltet wurden. Doch mittlerweile sind letztere mit so vielen Tools ausgestattet, dass deren Funktion weit über diese Definition hinausgeht.

So können Sie beispielsweise Plugins auf Ihrer App installieren, mit deren Hilfe das Übersetzungsmanagementsystem und die App stets synchronisiert bleiben. Sobald also eine Übersetzung im Übersetzungsmanagementsystem fertiggestellt wurde, müssen Sie sich keine Gedanken mehr darüber machen, wie die Inhalte auf Ihre App hochgeladen und in diese erneut implementiert werden.  Hierdurch können sowohl Sie als auch Ihre Entwickler eine ganze Menge Zeit und Ressourcen sparen – eines der vielen Beispiele, weshalb Ihr Softwarepaket auch eine Lokalisierungssoftware beinhalten sollte.

Eine ideale Voraussetzung für einen kontinuierlichen Lokalisierungs-Workflow, insbesondere im digitalen Zeitalter, in dem alles ständig aktualisiert wird.

Zum Abschluss

Das waren unsere 5 besten Übersetzungstipps, um Ihnen als Marketing-Manager einen erfolgreichen Einstieg in die Lokalisierung Ihrer E-Commerce-Plattform zu ermöglichen, und diese sind, nebenbei bemerkt, auch auf die meisten anderen Plattformen anwendbar.

Zusammenfassung:

  1. Internationalisieren Sie Ihre Webseite/App: Vergewissern Sie sich, dass der Code Ihrer Plattform entsprechend angepasst wird, bevor Sie mit der Lokalisierung beginnen.
  2. Priorisieren Sie Ihren Übersetzungsbedarf: Im Idealfall möchten Sie möglicherweise die Gesamtheit Ihrer Webseite/App übersetzen lassen. Beginnen Sie jedoch vorzugsweise mit den wichtigsten Inhalten, gemessen an dem, was Ihre Kunden am häufigsten nutzen.
  3. Priorisieren Sie Sprachen/Regionen: Nachdem Sie sich auf die wichtigsten zu übersetzenden Inhalte festgelegt haben, müssen Sie sich ebenfalls für Ihre Zielregionen entscheiden, indem Sie analysieren, aus welchem Land der meiste Traffic und die höchsten Umsätze zu verzeichnen sind.
  4. Wählen Sie einen zuverlässigen Übersetzungsservice: Für Übersetzungen benötigen Sie selbstverständlich Übersetzer, doch auch Qualitätssicherungsexperten. Und natürlich können Sie den gesamten Prozess – inklusive Rekrutierung, Beauftragung und Verwaltung der Übersetzer – selbst in die Hand nehmen. Doch können Sie all diese Aufgaben auch ganz bequem einem Übersetzungsservice wie TextMaster anvertrauen.
  5. Wählen Sie ein leistungsstarkes Übersetzungsmanagementsystem: Übersetzungsdienste sind keine Content-Managment-Lösungen und beinhalten auch keine Lokalisierungstools. Genau hier kommen Übersetzungsmanagementsysteme ins Spiel und idealerweise werden Sie sich natürlich eine Lösung wünschen, die Hand in Hand mit Ihrem Übersetzungsservice funktioniert

Gewiss wäre über Strategien zur Wachstumssteigerung eines E-Commerce-Business noch wesentlich mehr zu sagen. Wenn es jedoch um die 5 besten Übersetzungstipps gehen soll, wissen Sie nun genau, was zu beachten ist. Und möglichst sollten Sie jeden einzelnen der empfohlenen Schritte befolgen.  Denn wenn Sie beispielsweise die Internationalisierung außer Acht lassen, werden Sie früher oder später mit sämtlichen Problemen zu rechnen haben.

Kontaktieren Sie uns

Das könnte Ihnen auch gefallen
Expertenmeinungen