Wie revolutioniert KI die Übersetzungsbranche?
Künstliche Intelligenz (KI) hat viele Branchen verändert, darunter das Gesundheitswesen, die Personalbeschaffung, die Versicherungsbranche und… die Übersetzungsbranche. Dank der KI geht die Übersetzung von Rechtsdokumenten, Webseiten und Gebrauchsanweisungen viel schneller. Die Existenz der KI ist also eine gute Nachricht für Übersetzerinnen und Übersetzer. Aber es gibt Risiken, die mit der Verwendung der KI für die Übersetzung verbunden sind. Lassen Sie uns diese näher betrachten!
KI-basierte Tools für die maschinelle Übersetzung
Es gibt 2 Arten von KI-basierten Übersetzungsmethoden:
- neuronale maschinelle Übersetzung (NMT)
- statistische maschinelle Übersetzung (SMT)
Die neuronale maschinelle Übersetzung nutzt künstliche neuronale Netze und hochmoderne Technologie, um Satzsegmente zu übersetzen.
Die SMT wiederum setzt auf ein Parallelkorpus, um Übersetzungen verschiedener Ebenen miteinander zu verbinden:
- Absätze
- Sätze
- Ausdrücke
- Worte
Dieser zweite Ansatz ist riskant, da jeder erkannte Begriff von der Maschine als eine isolierte Übersetzungseinheit betrachtet wird. Dies kann zu großen Unstimmigkeiten führen, insbesondere bei der Übersetzung von zusammengesetzten Wörtern oder aus dem Zusammenhang gerissenen Begriffen.
Die neuronalen maschinellen Übersetzungstools (wie Google Translate, DeepL, ChatGTP, Amazon Translate) sind daher aufgrund ihrer überlegenen Zuverlässigkeit die am häufigsten verwendeten Übersetzungstools.
KI-Übersetzungen vs. menschliche Übersetzer
KI hat viele Vorteile für Übersetzer und Linguisten.
Während der Nutzung im Übersetzungsprozess wird sie immer leistungsfähiger. Sie kann sogar erneut verwendet werden. Bei TextMaster zum Beispiel, speichert die Translation Memory „MementoTM“ Textsegmente in Form von Übersetzungseinheiten. Übersetzer, die dieses Tool verwenden, können also jederzeit auf die Ausgangsversion und die übersetzte Version jedes Segments zugreifen.
Die künstliche Intelligenz (KI) erleichtert also die Arbeit von Übersetzern und Korrekturlesern.
Außerdem kann diese Technologie aus einem einzigen Ausgangstext Übersetzungen in mehreren Zielsprachen erzeugen. Dies ist die ideale Lösung für zeitraubende Übersetzungen, bei denen das gleiche Vokabular immer wieder vorkommt. Ebenso kann KI nützlich sein, um in Windeseile Übersetzungen mittlerer Qualität zu liefern.
Für fachlich anspruchsvolle Artikel, Werbeslogans, CTAs oder Marketingtexte stellt die Übersetzung durch KI jedoch ein Risiko dar.
Es ist möglich, dass der Computer den Ausgangstext fehlinterpretiert und falsche Übersetzungen, Fehler und/oder Auslassungen erzeugt. KI kann sich gefährlich weit von der ursprünglichen Bedeutung entfernen oder, schlimmer noch, eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit oder die Sicherheit von Menschen darstellen. Diese Fehler können zu Krisen führen, wenn sie nicht schnell korrigiert werden.
Erklären wir das in einem Beispiel.
Im Jahr 2021 nutzte die Website des spanischen Industrieministeriums die maschinelle Übersetzung, um eine Arbeitnehmerin vorzustellen: Dolores del Campo. Die TAO übersetzte ihren Nachnamen mit „Schmerz des Feldes“ („Pain of field“ auf Englisch).
Hier waren die Risiken nicht so groß. Aber dieser Fehler warf ein sehr schlechtes Licht auf die Website der spanischen Regierung.
ChatGPT und die Übersetzung
Kann ChatGPT Texte übersetzen?
Ich stellte ihm diese Frage direkt.
Dabei kam Folgendes heraus:
„Ja, ChatGPT kann Texte übersetzen. Es ist jedoch zu beachten, dass die Qualität der Übersetzung von mehreren Faktoren abhängt wie z. B. der Komplexität des Ausgangstextes, der Genauigkeit der verwendeten Begriffe und Ausdrücke, der Verfügbarkeit geeigneter Übersetzungsressourcen sowie der Fähigkeit von ChatGPT, den Kontext und die Gesamtbedeutung des Textes zu verstehen.
Im Allgemeinen können neuronale Übersetzungsmodelle wie ChatGPT Übersetzungen von relativ hoher Qualität liefern, vor allem bei standardsprachlichen Texten oder Ausdrücken. Bei anspruchsvolleren oder spezialisierten Texten ist es oftmals jedoch besser, professionelle Übersetzer zu beauftragen, um eine genaue und zuverlässige Übersetzung zu gewährleisten.“
Sie sehen: ChatGPT und ich sind uns einig.
Die Übersetzung mithilfe von KI spart Zeit, ist aber nicht gleichbedeutend mit Qualität, insbesondere bei der Übersetzung von Fachtexten.
Die Grenzen der maschinellen Übersetzung
Unternehmen, die im Ausland verkaufen möchten, übersetzen dazu häufig ihre E-Commerce-Website. Und um Kosten zu reduzieren, sind sie versucht, Gratis-Dienste wie Google Translation oder ChatGPT zu nutzen.
Aber Vorsicht: Diese (zugegebenermaßen nützlichen) Werkzeuge sind kein Ersatz für professionelle Übersetzungsdienste.
Google Translate kann auf der Stelle Übersetzungen in vielen Sprachen liefern, aber die Ergebnisse sind nicht immer genau (und vor allem: sie sind nicht SEO-freundlich). Grammatikalische Probleme und Unstimmigkeiten sind in langen Texten häufig und fast sogar schon garantiert.
Ein weiteres Hindernis für den Einsatz von neuronalen maschinellen Übersetzungstools ist die begrenzte Anzahl von möglichen Zielsprachen. Es gibt fast 7000 Sprachen auf der Welt. Hier ist jedoch die Anzahl der Sprachen, die die bekanntesten Übersetzungstools übersetzen können:
- Amazon Translate: 137 Sprachen
- Microsoft Bing Translator: 110 Sprachen
- Google Übersetzer: 108 Sprachen
- ChatGPT: 100 Sprachen
- SYSTRAN: 50 Sprachen
- DeepL: 32 Sprachen usw.
Das KI-gestützte Übersetzungstool mit der größten Anzahl von Sprachen kann nur 1,96 % der weltweit gesprochenen Sprachen übersetzen.
KI: Eine eingeschränke Revolution in der Übersetzungsbranche
Es gibt nicht umsonst Abschlüsse in Übersetzung (Master, Bachelor, staatliche Prüfung etc.), da diese Disziplin spezifische Fähigkeiten erfordert.
Professionelle Übersetzer verleihen ihren Texten eine menschliche Note.
Dank ihrer Fachkenntnisse und ihres Wissens können sie exakte Begriffe verwenden, mit den Worten spielen, Parallelen zwischen zwei Konzepten ziehen, Witze machen… Sie haben die Fähigkeit, einen mehr oder weniger vertrauten Tonfall zu verwenden, in ihrer Muttersprache anschauliche Slogans zu finden, lokale Ausdrücke zu nutzen usw.
Auch wenn die KI die Welt der Übersetzungen revolutioniert hat, ist sie immer noch eine Maschine. Empathie, Mitgefühl und Verständnis für das Zielpublikum sind menschliche Eigenschaften.
Hinzu kommt, dass wir mit dem Autor des Ausgangstextes zusammenarbeiten können. So können wir seine Erwartungen bei der Übersetzung berücksichtigen und unsere Unterscheidungsfähigkeit nutzen, um einen aussagekräftigen Zieltext zu liefern.
Das Ergebnis ist in der Regel eindrucksvoll präzise.
Die besten Übersetzungsdienste für Ihre Website
Sind Sie sich nicht sicher, ob Sie Ihre Website mit KI-gestützten Tools (Google Translate, ChatGPT, DeepL) oder mit menschlicher Hilfe übersetzen lassen sollen?
Wenn Sie sich mit sinnvollen und auf Ihre Zielgruppe zugeschnittenen Sätzen von der Konkurrenz abheben wollen, dann verlassen Sie sich auf die professionellen Übersetzer von TextMaster.
Auch wenn maschinelle Übersetzungen mithilfe von KI schnelle Ergebnisse liefern, machen sie nicht unbedingt einen guten ersten Eindruck.
Außerdem kann eine einzige schlechte Übersetzung ausreichen, um das Image Ihrer Marke zu beschädigen.
Also, in welcher Branche Sie auch tätig sind, geben Sie den Besuchern Ihres Online-Shops dank einer erschwinglichen professionellen Übersetzung das Gefühl, es mit einem seriösen Händler zu tun zu haben!