Achtung Übersetzungsplagiat

Von

Achtung Übersetzungsplagiat – Vorsicht beim Zitieren fremdsprachiger Quellen

Da die Suche nach Informationen immer internationaler wird, tendieren die Verfasser und Verfasserinnen von Inhalten dazu, sich bei der Erstellung ihrer eigenen Texte auf fremdsprachige Quellen zu stützen! Wenn die Informationssuche intelligent durchgeführt wird, ist das Endergebnis einzigartig und interessant. Wenn jemand jedoch einfach nur die wörtliche Übersetzung eines fremdsprachigen Textes veröffentlicht, stellt dies ein Übersetzungsplagiat dar.

Lassen Sie uns die Gefahren des Übersetzungsplagiats durchgehen!


Übersetzungsplagiat: Was ist das?

Ein Text, der per Copy & Paste in einen Online-Übersetzer eingefügt und in einer anderen Sprache veröffentlicht wird, hat eine 80 % geringere Wahrscheinlichkeit, als Plagiat erkannt zu werden. Aus diesem Grund ist das Übersetzungsplagiat eine zunehmend übliche Praxis.

Nochmals kurzgefasst: Ein Übersetzungsplagiat ist die Veröffentlichung eines Textes, der bereits online ist, aber in einer anderen Sprache.

Aus ethischer Sicht stellt dies ein Problem dar. (insbesondere wenn die Quelle am Ende des Artikels nicht genannt wird). Noch wichtiger ist, dass Übersetzungsplagiate einen negativen Einfluss auf die SEO-Performance Ihrer Website haben.


Übersetzungsplagiat: Welche Auswirkungen auf das Suchmaschinenranking?

Google, Bing, Yahoo und Co. sind noch nicht in der Lage, Übersetzungsplagiate zu erkennen (im Gegensatz zu Software wie z. B. Prepostseo).

Aus Sicht der Suchmaschinen werden Sie nicht so streng bestraft, wie wenn Sie in der Originalsprache plagiieren.

Doch das Problem ist viel subtiler. Wenn Sie einen Text einfach nur kopieren und einfügen, wird dieser Inhalt nicht optimiert. Ihren Überschriften wird es an Relevanz fehlenihre Schlüsselwörter sind möglicherweise nicht an die Zielgruppe angepasst und das Vokabular ist dürftig.

Übersetzungsplagiate können daher zu schlechteren Blogartikeln führen.

Wir empfehlen Ihnen dringend, Ihre übersetzten Artikel vor der Veröffentlichung Korrektur zu lesen und zu optimieren. Noch besser ist es, wenn Sie mehrere Quellen verarbeiten, sowohl in Ihrer eigenen Sprache als auch in einer oder mehreren Fremdsprachen Ihrer Wahl, um einen einzigartigen und vollständigen Artikel zu veröffentlichen, auf den Sie stolz sein können.


🎓
Bei der Übersetzung eines Textes zu plagiieren, ist auf geschäftlicher Ebene nicht ratsam und während der Prüfungen an der Universität strengstens untersagt. In der Tat setzen immer mehr Professoren Tools und Software ein, um Plagiate UND Übersetzungsplagiate zu erkennen.



Wie erstellt man eine SEO-optimierte Übersetzung?

Ob Sie nun den Inhalt einer anderen Website übersetzen und dann erneut schreiben, indem sie ihn zitieren, oder den Inhalt Ihrer eigenen Website in eine andere Sprache übersetzen, Sie müssen dies auf korrekte Art und Weise tun!

Beachten Sie folgende Tipps, um einen Artikel mit hohem Mehrwert zu verfassen:

  1. Finden Sie relevante Schlüsselwörter in der Zielsprache.
  2. Erstellen Sie eine Version Ihrer Originalwebsite in einer anderen Sprache.
  3. Passen Sie sich an Ihre Zielgruppe an(z. B. ist man in puncto Online-Kommunikation im Englischen oft informeller als im Französischen oder Deutschen).
  4. Achten Sie auf Grammatik- und Konjugationsfehler in der Zielsprache.
  5. Setzen Sie eine mehrsprachige Linkbuilding-Strategie

Wenn Ihre E-Commerce-Website relevante Schlüsselwörter aufweist und in allen verfügbaren Sprachen einheitlich bleibt, wird dies die Nutzererfahrung erheblich verbessern. Denken Sie auch daran, oben rechts oder unten auf Ihrer Website Schaltflächen einzufügen, damit die Nutzer problemlos zwischen den Sprachen wechseln können.

Sie kennen sich nicht gut mit SEO aus, geschweige denn mit Übersetzungen? Die Übersetzer und Übersetzerinnen von TextMaster bieten Ihnen erstklassige Übersetzungen, die den Anforderungen der Suchmaschinen entsprechen.


Die Gefahren des Übersetzungsplagiats – Fazit

Wenn wir einen Blog oder eine Website betreiben, ist es unser Ziel, mit unserem Einsatz den besten ROI zu erreichen, egal was wir tun.

Daher ist es am besten, Übersetzungsplagiat zu vermeiden:

  • mangelnde Authentizität
  • schlechte SEO-Ergebnisse
  • potenzielle Rechtschreib-, Grammatik- und Konjugationsfehler

Außerdem sind diese Texte nicht Ihr Eigentum! Aus Gründen der moralischen Integrität und der intellektuellen Ehrlichkeit ist es daher besser, anders vorzugehen.

Möchten Sie mehr Tipps zu diesem Thema? Entdecken Sie, wie Sie Ihre Produktbeschreibungen am besten übersetzen!


Kontaktieren Sie uns

Das könnte Ihnen auch gefallen
Alle Artikel, Expertenmeinungen, TextMaster, Tools