Was muss ich bei der Auswahl einer Übersetzungsagentur beachten?

Von

Die Zusammenarbeit mit einer Übersetzungsagentur hat viele Vorteile. Agenturen verfügen häufig über eine große Datenbank von Übersetzern mit verschiedenen Arbeitssprachen. Das heißt, wenn Sie Ihre Webseite in weitere Sprachen übersetzen lassen möchten, müssen sie nicht einzeln nach geeigneten Freiberuflern suchen. Agenturen können auch ihr Know-how im Übersetzungsprojektmanagement einbringen, da das Projektmanagement meist intern abgewickelt wird.

Nicht alle Übersetzungsagenturen sind gleich; Größe, technische Kapazitäten und angebotene Leistungen können variieren. Zur Auswahl der geeigneten Übersetzungsagentur ist es wichtig, die Bedürfnisse Ihres Unternehmens genau [...]

Weitere Informationen

Ersetzt maschinelle Übersetzung die Übersetzung durch Menschen?

Von

Wer mit der Welt der Übersetzungen wenig zu tun hat, wird kaum einen Unterschied zwischen den vorhandenen Technologien erkennen. Wie sieht die Zukunft für professionelle Übersetzer in dieser Welt aus, deren Lieblingsschlagworte momentan „Big Data“ und „künstliche Intelligenz“ lauten? In diesem Artikel entwirren wir die Rätsel um automatische Übersetzungstools und maschinelle Übersetzung.

Vorteile der maschinellen Übersetzung

Maschinelle Übersetzungstechnologien haben sich insbesondere durch Deep Learning (ein „neuronales“ automatisches Lernverfahren) deutlich verbessert. Maschinelle Übersetzungen basieren nicht mehr allein [...]

Weitere Informationen

Website-Lokalisierung: Tipps für eine weltweit erfolgreiche Homepage

Von

GASTBEITRAG

Wenn Ihr Unternehmen expandiert und international tätig wird, steht auch die Lokalisierung Ihrer Website an. Dabei ist viel mehr zu beachten als nur die sprachliche Anpassung. Achten Sie auf Schlüsselfaktoren und erstellen Sie mit folgenden Tipps eine gute internationale Homepage.

Vollständige Lokalisierung der Website

Bei der Überführung Ihrer Inhalte in eine andere Sprache bildet eine natürliche, angemessene Übersetzung nur die Grundlage. Darüber hinaus ist vor allem die Vollständigkeit der Lokalisierung wichtig. Passen Sie nicht nur Fließtexte, sondern auch Textstellen wie Seitentitel und [...]

Weitere Informationen

„Die Deutschen achten besonders auf Retourenpolitik.“ Die Erfolgsgeschichte von vente-privée

Von

Vente-privee.com hat das Flash-Sales-Konzept im Internet ins Leben gerufen und ist in diesem Segment weltweiter Marktführer. Seit 2001 spezialisiert sich das Unternehmen auf den Online-Verkauf von Markenware und zählt heute 60 Millionen Mitglieder weltweit. Gründer Jacques-Antoine Granjon spricht mit TextMaster über die internationale Entwicklung des Unternehmens.

Granjon ist 1962 in Marseille geboren. Nach seinem Studium an der European Business School (EBS)  will er Unternehmer werden und gründet 1985 zusammen mit Julien Sorbac die Gesellschaft Cofotex S.A., die sich auf den [...]

Weitere Informationen

5 Dinge, die Sie bei der Lokalisierung von Video-Untertiteln bedenken sollten

Von

Ein Hinweis des TextMaster-Teams: Dies ist der zweite Teil unserer Serie mit Transifex darüber, wie man lokalisiert.

Die Verwendung von Videomaterialien nimmt schneller zu als der Gebrauch von fast jeder anderen Art von Content im Internet. Aber warum? Weil diese Art der Wissensvermittlung zugleich ansprechend und unterhaltsam ist, und weil die Menschen Informationen in Form des Storytellings (das Erzählen von Geschichten) besser aufnehmen. Und das genau ist es, was ein Video ausmacht – ein visueller Weg, Ihre Geschichte zu erzählen.

Wenn [...]

Weitere Informationen