Erreichen Sie mit Akeneo und TextMaster neue, internationale Märkte

Von

Unser Ziel bei TextMaster ist es, das internationale Wachstum von Unternehmen zu fördern, indem wir ihnen einen ganz neuen Weg bei der Handhabung von Übersetzungen aufzeigen.

Aus diesem Grunde freuen wir uns, Ihnen heute unseren neusten Partner, Akeneo PIM, vorstellen zu können, eines der besten Verwaltungstools für Produktinformationen. Gemeinsam mit Akeneo unterstützen wir Händler dabei, mehrsprachige Produktdaten zu erstellen und den Vertrieb ihrer Produkte in neuen geografischen Märkten zu automatisieren.

Durch unsere integrierten Dienste können Sie Übersetzungen in über 50 Sprachen [...]

Weitere Informationen

Unser neuester Integrationspartner: locize.com

Von

In den letzten Jahren haben wir daran gearbeitet den Übersetzungsprozess zu optimieren, was ebenfalls bedeutete, dass die Kunden unseren Service auf die Art und Weise in Anspruch nehmen konnten, wie es für sie einfacher war, egal ob via unsere Plattform, Plugins für Magento oder WordPress oder durch verschiedene Partner. Heute sind wir sehr stolz darauf, unsere letzte Integration mit der Lokalisierungsplattform locize.com vorstellen zu dürfen.

Die Gründer von locize.com Jan Mühlemann und Adriano Raiano, arbeiteten gerade an i18next.com, einem [...]

Weitere Informationen

Checkliste: 5 Fehler, die Sie vermeiden sollten, wenn Sie international expandieren wollen

Von

Die Expansion des eigenen Unternehmens in internationale Märkte ist kein einfaches Unterfangen. Während die Expansion im Ausland eine gute Möglichkeit darstellt, Ihre Umsätze zu steigern, besonders dann, wenn Sie auf dem nationalen Markt eine Grenze erreicht haben, birgt sie auch eine Reihe von Risiken und Herausforderungen.

Sogar große Unternehmen sind gegen internationales Versagen nicht immun, wie zum Beispiel Wal-Mart in Deutschland, Carrefour in Russland, Tesco in den USA und Starbucks in Australien. Obwohl diese Riesen in ihren Heimatländern durchschlagende Erfolge verzeichnen, [...]

Weitere Informationen

Lokale Content-Erstellung oder allgemeine Übersetzung?

Von

Die uralte Frage taucht immer dann auf, wenn Unternehmen beginnen, internationale Märkte zu erobern: Ist es besser, speziellen Content für jeden einzelnen Markt zu erstellen, oder sollte man ganz einfach einen Text schreiben und diesen in mehrere Sprachen übersetzen? Unglücklicherweise haben wir keine allgemeingültige Antwort auf diese Frage, aber wir haben eine praktische Checkliste, die Sie verwenden können, um besser zu erkennen, welche Option für Ihre Zwecke am besten geeignet ist.

 

Werfen Sie einen Blick auf Ihr Zielpublikum

Der erste Schritt [...]

Weitere Informationen

5 Dinge, die Sie bei der Lokalisierung von Video-Untertiteln bedenken sollten

Von

Ein Hinweis des TextMaster-Teams: Dies ist der zweite Teil unserer Serie mit Transifex darüber, wie man lokalisiert.

Die Verwendung von Videomaterialien nimmt schneller zu als der Gebrauch von fast jeder anderen Art von Content im Internet. Aber warum? Weil diese Art der Wissensvermittlung zugleich ansprechend und unterhaltsam ist, und weil die Menschen Informationen in Form des Storytellings (das Erzählen von Geschichten) besser aufnehmen. Und das genau ist es, was ein Video ausmacht – ein visueller Weg, Ihre Geschichte zu erzählen.

Wenn [...]

Weitere Informationen