Lokale Content-Erstellung oder allgemeine Übersetzung?

Von

Die uralte Frage taucht immer dann auf, wenn Unternehmen beginnen, internationale Märkte zu erobern: Ist es besser, speziellen Content für jeden einzelnen Markt zu erstellen, oder sollte man ganz einfach einen Text schreiben und diesen in mehrere Sprachen übersetzen? Unglücklicherweise haben wir keine allgemeingültige Antwort auf diese Frage, aber wir haben eine praktische Checkliste, die Sie verwenden können, um besser zu erkennen, welche Option für Ihre Zwecke am besten geeignet ist.

 

Werfen Sie einen Blick auf Ihr Zielpublikum

Der erste Schritt [...]

Weitere Informationen

5 Dinge, die Sie bei der Lokalisierung von Video-Untertiteln bedenken sollten

Von

Ein Hinweis des TextMaster-Teams: Dies ist der zweite Teil unserer Serie mit Transifex darüber, wie man lokalisiert.

Die Verwendung von Videomaterialien nimmt schneller zu als der Gebrauch von fast jeder anderen Art von Content im Internet. Aber warum? Weil diese Art der Wissensvermittlung zugleich ansprechend und unterhaltsam ist, und weil die Menschen Informationen in Form des Storytellings (das Erzählen von Geschichten) besser aufnehmen. Und das genau ist es, was ein Video ausmacht – ein visueller Weg, Ihre Geschichte zu erzählen.

Wenn [...]

Weitere Informationen

Sie machen etwas verkehrt: 5 Übersetzungsfehler, die Ihrer Website schaden könnten

Von

Sie haben jede Menge in die Homepage Ihres Unternehmens investiert – den besten Webdesigner beauftragt, einen hervorragenden Content Writer gefunden und es geschafft, dass Ihre Seite von Besuchern überrannt wird. Aber warum erzielen Sie nicht dieselbe Wirkung bei Ihren internationalen Kunden? Lassen Sie uns einmal überprüfen, ob Sie einen (oder mehrere) der 5 häufigsten Übersetzungsfehler begehen, was dazu führen kann, dass Sie Kunden verlieren.

 

1. Sie nutzen automatische Übersetzungen

Obwohl automatische Übersetzungen ständig optimiert werden, können sie einen menschlichen Übersetzer nach wie [...]

Weitere Informationen

Wie man einen Übersetzer auswählt: Teil 2

Von

Gestern haben wir uns mit den verschiedenen Übersetzungsmethoden für gängige Projekte wie Dokumente und Webinhalt beschäftigt. Heute geht es um Lösungen für das Problem, wie man komplexere Dokumente, etwa Vertragstexte oder technische Gebrauchsanweisungen, übersetzt. Ein häufig unterschätztes Thema, mit dem wir uns ebenfalls befassen werden, sind Marketing-Übersetzungen.

 

4. Übersetzungsagenturen

Übersetzungsagenturen ähneln Online-Übersetzungsportalen insofern, als sie für den Kunden alles in einer Hand bündeln. Der Hauptunterschied ist der Preis, da sie oft den gesamten Übersetzungsprozess [...]

Weitere Informationen

Wie man einen Übersetzer auswählt: Teil 1

Von

Die Wahl einer Übersetzungsmethode ist ein bisschen wie die Wahl der Reisegarderobe: Es gibt keine Passepartout-Option, die für alle Situationen passt. Gewiss gibt es einige Teile, die Sie auf jeden Fall brauchen, aber selbst deren Auswahl hängt von einer Vielzahl von Faktoren ab. Dasselbe gilt für Übersetzungsprojekte: Sie müssen vor Beginn Ihres Projekts eine Reihe von Faktoren beachten. Dazu gehören Art, Komplexität und Umfang der zu übersetzenden Dokumente oder Webinhalte, aber auch Ihr eigenes Budget und Ihr Zeitplan.

Heutzutage stehen einem [...]

Weitere Informationen