10 Beispiele für Übersetzungsfehler

Von

Top 10 der ärgerlichsten Übersetzungsfehler (mit Beispielen)

Ganz gleich, ob staatliche Behörde, Start-up-Unternehmen oder E-Commerce-Website – Übersetzungsfehler schädigen den Ruf oder können ihn sogar vollends ruinieren. Schlechte Übersetzungen führen in jeder Sprachkombination zu Problemen und/oder unangenehmen Situationen. Zur Veranschaulichung finden Sie hier 10 Beispiele für typische Fehler maschineller Übersetzungen, die man keinesfalls wiederholen sollte!

Was sind die häufigsten Fehler bei maschinellen Übersetzungen?

Maschinelle Übersetzungstools können sehr nützlich sein: sie helfen professionellen Übersetzern wertvolle Arbeitszeit zu sparen. Dennoch ist es wichtig, sich der Risiken maschineller Übersetzung bewusst zu sein.

Nachfolgend eine Liste der häufigsten Fehler bei maschinellen Übersetzungen:

  • Falsche Übersetzung von Eigennamen (Familien- oder Ortsnamen)
  • Übersetzung von sog. Falschen Freunden (Tautonyme)
  • Falsche Reihenfolge der Wörter (wodurch sich in manchen Sprachen die Bedeutung des Satzes verändert)
  • Unkenntnis eines Rechtschreibfehlers im Ausgangstext (und Wiederholung dieses Fehlers)
  • Homographische Fehler (zwei Wörter, die gleich geschrieben werden, aber unterschiedliche Bedeutungen haben)
  • Unübersetzte Akronyme
  • Wörtliche Übersetzungen

Wortwörtliche Übersetzungen gehören zu den häufigsten Fehlern, die bei der maschinellen Übersetzung von Texten gemacht werden. Beispielsweise könnte eine maschinelle Übersetzung das französische „Je ne me sens pas bien“ (Ich fühle mich nicht wohl) bei der Übersetzung ins Spanische mit „No me capto bien“ übersetzen. Für einen Muttersprachler, der normalerweise „No me encuentro bien“ sagen würde, klingt dieser Ausdruck nicht nur unnatürlich, sondern ist auch missverständlich.

Weitere Beispiele für Fehler, die bei maschinellen Übersetzungen auftreten können, stellen wir im Folgenden vor.

10 Beispiele für typische Fehler bei maschinellen Übersetzungen

1. La Feira del Clítoris

feira-do-grelo

Google Translate übersetzte den Namen der spanischen „Feira do Grelo“ auf der französischen Website As Pontes à La Corogne mit „Feira del Clítoris“ (Klitoris-Fest). Das spanische Wort „grelo“ bedeutet „Rübstiel“ (oder „Stielmus“ – ein in Deutschland eher unbekanntes, mit der Rübe verwandtes Gemüse). Das maschinelle Übersetzungstool erkannte jedoch anstelle des spanischen Wortes ein portugiesisches. „Grelo“ bedeutet im Portugiesischen zwar auch „Klitoris“, aber im vorliegenden Kontext ist dieses Wort absolut fehl am Platz.

2. Amazon in Schweden

Beim Markteintritt von Amazon 2020 in Schweden, entdeckten die Schweden sehr bald in zahlreichen Produktbeschreibungen ärgerliche Übersetzungsfehler durch maschinelle Übersetzung. Auf einer Grußkarte mit der Abbildung eines Entenkükens war die Aufschrift „söta-ansikte-kuk“ zu sehen („sweet-face-dick“ auf Englisch) – eine sehr vulgäre Äußerung.

Und das blieb keineswegs das einzige Beispiel für eine sehr unglückliche Übersetzung von „Geflügel“ (engl.: „chicken“) durch das schwedische Wort „kuk“.

Der Produktname des folgenden Artikels wurde mit „Handgestrickter Penis“ übersetzt:

Swedish-Amazon-website

Was im Internet für viel Heiterkeit sorgte. 😁

3. Übersetzungsfehler bei den Olympischen Spielen in PyeongChang (Südkorea)

2018 wurde die norwegische Olympiamannschaft bei den Olympischen Winterspielen in PyeongChang ebenfalls Opfer eines Übersetzungsfehlers. Um die 109 Athleten zu verpflegen, beauftragten die Mannschaftsköche einen lokalen koreanischen Anbieter, 1.500 Eier ins Olympische Dorf liefern zu lassen.

Um sicherzugehen, dass die Anfrage auch richtig verstanden wurde, nutzten sie Google Translate. Überraschenderweise ersetzte das Tool einfach ein Wort und multiplizierte die Zahl mit 10. Ergebnis: das Olympische Dorf erhielt 15 000 Eier statt 1.500. Genügend Vorrat zur Zubereitung (sehr vieler) leckerer Omelettes …

4. „Iss Deine Finger auf“ (Übersetzungsfail von KFC)

KFC

Ein legendäres Beispiel für Marketing-Übersetzungsfehler lieferte KFC, das seinen Slogan „finger-lickin‘ good“ weltweit übersetzt hat. Bei der wörtlichen Übersetzung ins Chinesische wurde daraus „Eat your fingers off“ („Iss deine Finger auf“). Nach dieser Übersetzungspanne hätte das Marketing-Team wahrscheinlich lieber einen Besen gefressen!

5. Die gruselige Übersetzungspanne von Ford

Hier geht es um ein Thema, das uns in Thrillern und Kriminalromanen ständig begegnet … Aber im echten Leben möchte man normalerweise nichts damit zu tun haben.

Als Ford seine Werbekampagne in Belgien startete, wollte der amerikanische Autohersteller seinen Claim „Every car has a high-quality body“ übersetzen (um damit die Robustheit der Karosserie seiner Autos hervorzuheben). Aber auf Niederländisch wurde daraus „Every car has a high-quality corpse“ (oder: „Jedes Auto verfügt über eine hochwertige Leiche“). Dass dieser Slogan nicht wirklich überzeugend war, kann man sich gut vorstellen.

6. Ein Getränk, das Tote aufweckt? Bravo Pepsi

Übersetzungsfehler gibt es nicht erst seit gestern.

In einer Werbekampagne Anfang der 1960er Jahre verwendete Pepsi den Slogan „Come Alive! You’re in the Pepsi Generation“. Damals wollte Pepsi der breiten Öffentlichkeit unbedingt vermitteln, dass ihr Getränk extrem erfrischend sei und Menschen, die es trinken mit neuer Energie erfüllt. Bei der Übersetzung ins Chinesische (in Mandarin und in Kantonesisch) bekam die Botschaft jedoch einen ganz anderen Unterton.

Im Chinesischen teilte die fehlerhafte Übersetzung mit: „Pepsi holt deine Vorfahren aus dem Grab zurück“.

7. Schweppes peinlicher Fehler durch maschinelle Übersetzung

Jeder kennt die beliebten Getränke von Schweppes.

Aber den unangenehmen Übersetzungsfehler bei der Markteinführung in Italien kennt glücklicherweise nicht jeder.

Der ursprüngliche Claim „Schweppes Tonic Water“ –auf Französisch noch „Schweppes, Eau tonique“ – wandelte sich im Italienischen überraschenderweise zu: „Eau de Toilette Schweppes“. Dieser fatale Irrtum ging als einer der größten Übersetzungs-Fails in die Werbegeschichte ein. 🙈

8. Vom Webbrowser verursachte Übersetzungsfehler

Heute bieten viele Webbrowser maschinell erstellte Übersetzungen an. Dies mag zwar praktisch sein, um einen Überblick über das Thema zu bekommen, kann aber dennoch zu

gravierenden Fehlern führen. Im Jahr 2021 nutzte die Website des spanischen Industrieministeriums maschinelle Übersetzung, um eine ihrer Angestellten vorzustellen: „Dolores del Campo“. Auf Französisch wurde daraus „Douleur de Terrain“ und auf Englisch „Pain of Field“. (Auf Deutsch: Schmerzfeld)

9. Übersetzungsprobleme durch kulturelle Unterschiede

Um ihre Ledersitze in Mexiko zu bewerben, übersetzte American Airlines ihren Slogan „Fly in leather“ mit „Vuela en cuero“. In einigen spanischsprachigen Regionen bedeutet „Vuela en cuero“ jedoch: „Nackt fliegen“. Genau aus diesem Grund sollte man die Kultur des Ziellandes oder der Zielregion bereits vor dem Übersetzen eines Textes gut kennen. Die kulturellen Feinheiten eines bestimmten geografischen Gebietes können nur qualifizierte menschliche Übersetzer wirklich zuverlässig einschätzen.

10. Übersetzungsfehler durch Unaufmerksamkeit

Unabhängig davon, ob die Übersetzung maschinell oder von einem Menschen angefertigt wurde – Korrekturlesen bleibt unverzichtbar. Schon ein einziges fehlendes Komma oder ein falsch gesetzter Akzent können die Bedeutung eines Satzes komplett verändern und Leser in peinliche Situationen bringen. Beispielsweise übersetzte NPR im Jahr 2018 „Das Jahr der Frau“ versehentlich mit „El ano de la mujer“ ins Spanische. Da sie bei der Übersetzung die Tilde (~) beim Buchstaben „n“ vergessen hatten, wandelte sich der Wortsinn – und anstelle des spanischen Wortes für „Jahr“ stand dort das spanische Wort für „Gesäß“.

Fehler bei der maschinellen Übersetzung – ein kurzer Überblick

Übersetzungsfehler können zu echten Marketing-Flops führen, wenn maschinelle Übersetzungstools unüberlegt eingesetzt werden.

Bei Dokumenten, Slogans, Produktdatenblättern oder Websites, die einen hohen Stellenwert für Sie haben, legen wir Ihnen ans Herz, auf qualifizierte Übersetzer zu vertrauen. Sie nutzen PEMT (Post-Editing maschineller Übersetzungen) und Translation Memorys (Übersetzungsspeicher), um Zeit zu sparen und Kosten zu senken. Dennoch achten sie stets darauf, originalgetreue, fehlerfreie und kulturell relevante Texte anzufertigen.

Wenn Sie Ihre Texte in professionelle Hände geben möchten, dann empfehlen wir Ihnen die Übersetzungsdienstleistungen von TextMaster.


Kontaktieren Sie uns

Das könnte Ihnen auch gefallen
Alle Artikel, Expertenmeinungen, Fakten & Zahlen, Market Spotlights, Schlagzeilen, Tipps & Hinweise