Die 5 Risiken der maschinellen Übersetzung

Von

Warum man sich nicht nur auf maschinelle Übersetzung verlassen sollte – 5 Gründe

Die maschinelle Übersetzung (MÜ) bietet zwei grundlegende Vorteile: Schnelligkeit und geringe Kosten. Aber Vorsicht: Zwar ermöglicht uns diese Technologie, im Nu riesige Informationsmengen zu übersetzen, doch bringt sie auch Nachteile mit sich. Im Folgenden erfahren Sie, warum Sie nicht ausschließlich auf maschinelle Übersetzungen vertrauen sollten.

Was ist maschinelle Übersetzung?

Bei der maschinellen Übersetzung werden mit einer großen Menge an verfügbaren Textkorpora in mehreren Sprachen Texte erstellt.

Ursprünglich wurde dieser Dienst vor rund 30 Jahren von Microsoft, Apple und Google eingesetzt, um ihre Systeme zur Datenverwaltung und -abfrage zu bereichern.

Einige Zeit später wurde die neue Technologie dann der Öffentlichkeit auf kostenloser Basis zugänglich gemacht. Jeder, der neugierig und hinsichtlich der Qualität nicht zu anspruchsvoll war, konnte so auf Inhalte in diversen Fremdsprachen zugreifen.

Dank Google Translate, Reverso oder Linguee konnte beispielsweise eine deutsche Person eine spanische Speisekarte verstehen.

Um jedoch den Schwachstellen der maschinellen Übersetzung auf die Spur zu kommen, sollte man zunächst deren Funktionsweise verstehen.

Wie funktioniert maschinelle Übersetzung?

Die neuronale MÜ ist die bislang am meisten verwendete Methode.

Hierbei wird eine digitale Darstellung eines Satzes in der Ausgangssprache erstellt, die dann die in eine Folge von Vektoren (Zahlen) umgewandelt wird. Anschließend wandelt eine Reihe mathematischer Funktionen diese Darstellung in eine neue Folge von Vektoren um, die wiederum die Übersetzung des Zielsatzes hervorbringt.

Ist die Qualität der Übersetzung mangelhaft, korrigieren die an der Effizienz des MÜ-Tools arbeitenden Linguisten das System, damit beim nächsten Mal ein besseres Ergebnis generiert wird.

Diese Methode hat sich insbesondere bei der Übersetzung von Handbüchern/Werken bewährt, die jährlich aktualisiert werden. Zumeist werden bei solchen Texten die gleichen Segmente sowie ähnliches Vokabular wie bei der Vorgängerversion verwendet. Für diese Art der Anwendung lassen sich mit MÜ gute Ergebnisse erzielen.

Wenn hingegen komplexe Texte, wie Slogans oder Tweets, zum ersten Mal übersetzt werden sollen, gerät die Maschine an ihre Grenzen. Aufgrund mangelnder Beispiele wird der Ausgangstext nicht korrekt transkreiert. Das Ergebnis ist eine fehlerhafte, unvollständige oder irrelevante Übersetzung. Und das ist der hauptsächliche Nachteil der MÜ.

Warum Sie maschinellen Übersetzungen misstrauen sollten?

1. MÜ macht Fehler

Der maschinellen Übersetzung blind zu vertrauen, wäre ein schwerer Fehler.

Denn auch heute noch können sich bei der MÜ grammatikalische Fehler, falsche Formulierungen und Übersetzungsfehler einschleichen.

Noch dazu wirkt der Stil der Übersetzung oft gekünstelt. Wenn Sie also ansprechende Texte für E-Commerce-Zielgruppen erstellen wollen, ist es vorzuziehen, spezialisierte Übersetzer damit zu betrauen.

2. Bei der MÜ werden lokale Feinheiten ausgeblendet

Einen auf Bairisch, Schweizerdeutsch oder Platt verfassten Text zu übersetzen, ist für ein MÜ-Tool nicht möglich.

Und das trifft auf alle Dialekte zu.

Anders ausgedrückt: Die kulturellen Unterschiede und lokalen Empfindlichkeiten bleiben bei der maschinellen Übersetzung unberücksichtigt. Denn sie erfasst weder die Nuancen von Mundarten noch deren Eigenheiten. Dies kann jedoch Missverständnisse, Verständnisfehler und/oder unbeabsichtigte Respektlosigkeit gegenüber den Lesern zur Folge haben.

3. Das Vokabular von MÜ-Tools ist begrenzt

Sie möchten einen juristischen Text übersetzen lassen? Einen Text für Mediziner und/oder Pharmazeuten? Einen politischen Text? Ist dies der Fall, kann es äußerst riskant sein, sich auf maschinelle Übersetzungen zu verlassen.

Denn in jedem Geschäftsbereich und jeder Firma/Institution werden ganz bestimmte Wörter und Ausdrücke verwendet. MÜ-Tools verfügen nicht über das gleiche Wissen wie Anwälte, Politiker oder Ärzte, der acht Jahre lang erfolgreich studiert haben.

Daher empfehlen wir Ihnen dringend, bei Texten mit hohem technischem Anspruch eine spezialisierte Übersetzungsagentur zu beauftragen.

Bei TextMaster bieten wir Ihnen Übersetzungsdienste in folgenden Bereichen an:


Gut zu wissen 💡

Bei sehr kurzfristigen Projekten sollten Sie daran denken, dass wir unseren Übersetzungsservice auch als Eildienst anbieten.


 

4. Maschinen übersetzen jeden Satz unabhängig voneinander

Einer der Hauptgründe, weshalb man sich nicht allein auf maschinelle Übersetzungen verlassen sollte, ist ihre Unfähigkeit, den Kontext mit einzubeziehen. Die Maschine übersetzt jeden Satz einzeln, ohne zu berücksichtigen, was zuvor oder danach genannt wird,

was sich bei pronominalen Bezügen als störend erweisen kann (ein mit dem vorigen in direktem Zusammenhang stehender Satz).

Doch auch hinsichtlich der stilistischen Konsistenz kann dies Probleme bereiten. Nichts zwingt eine Maschine dazu, über den gesamten Text hinweg dieselbe Ausdrucksweise (gehoben/umgangssprachlich) bzw. denselben Stil beizubehalten.

5. MÜ berücksichtigt keine Keyword-Optimierung

Google Translate und SEO geben zusammen keine gute Figur ab. Bei der maschinellen Übersetzung werden Keywords oder Wortgruppen nicht immer gleich übersetzt. Hinzu kommt, dass die Keywords für die Zielleser nicht zwangsläufig relevant sind.

Abgesehen davon riskieren Sie bei einer komplett maschinell generierten Website, dass sie von den SERPs nicht indexiert wird. Maschinell übersetzte Inhalte werden von Suchmaschinen deutlich benachteiligt. Und dadurch können Ihr Ranking und Ihr Traffic beeinträchtigt werden.Folglich empfiehlt es sich nicht, maschinell übersetzte Texte zu veröffentlichen, die nicht zuvor überarbeitet wurden.

Das Positive an MÜ-Tools

Um einfache Texte zu verstehen oder mit Airbnb-Gastgebern im Ausland zu kommunizieren, können maschinelle Übersetzungen sehr nützlich sein.

Und ihre Nutzung geht oft noch weit darüber hinaus. So greifen etwa Übersetzungsprofis selbst häufig auf diese Technologie zurück, um ihre Effizienz zu steigern.

Bei TextMaster nutzen Übersetzer und Übersetzerinnen beispielsweise PEMT (post-edited machine translation) und Übersetzungsspeicher, um bei ihrer Arbeit Zeit zu sparen. Aber nicht nur das! In Kombination mit menschlicher Intelligenz sorgen maschinelle Übersetzungen für eine bessere Qualität und eine Einheitlichkeit der Inhalte.

Zur Vertiefung können Sie hier auch unseren kompletten Leitfaden zu KI, ChatGPT und der Übersetzungsbranche einsehen.


Kontaktieren Sie uns

Das könnte Ihnen auch gefallen
Alle Artikel, Expertenmeinungen, Market Spotlights, Schlagzeilen, TextMaster, Tipps & Hinweise, Tools