Wie Orchestra seine Übersetzungsworkflows mit der TextMaster API optimiert hat

Von

Orchestra wurde 1995 gegründet und ist führend in Kindermode und Baby-/Umstandsartikeln in Frankreich und weiteren 48 Ländern. Mit über 3 Millionen Kunden und 600 Geschäften hat die Orchestra-Kette 2017 einen Umsatz von 520 Millionen Euro, davon 20% international erwirtschaftet.

Orchestra: Wachstum durch Übernahme von Konkurrenten

Die Orchestra-Gruppe mit Sitz in Saint-Aunès (in der Nähe von Montpellier) ist seit ihrer Gründung gewachsen, vor allem durch den Zukauf von Konkurrenten auf ausländischen [...]

Weitere Informationen

Talentsoft: die französische SaaS-Lösung für Personalmanagement hat Europa erobert

Von

Talentsoft wurde 2007 von drei französischen Unternehmern gegründet und ist ein weltweit führender Anbieter von Software für Personal- und Talentmanagement. Mit über 8 Millionen Nutzern in 130 Ländern gestaltet Talentsoft durch hyperpersonalisierte Cloud-Lösungen die Zukunft des Personalmanagements.

Als Softwarespezialist mit erfolgreicher Laufbahn bei Oracle, Siebel und Vignette war Jean-Stéphane Arcis 2007 Mitgründer von Talentsoft, dem heute führenden europäischen Anbieter von SaaS-Lösungen im Bereich Talentmanagement. Nach einer Rekordfinanzierung in Höhe von 25 Millionen Euro durch das Unternehmen Goldman Sachs, das bei dieser Gelegenheit [...]

Weitere Informationen

Wie Snowleader seinen internationalen Umsatz mit TextMaster verdoppelt hat

Von

Wenn Sie die Berge und Outdoorsportarten lieben, kennen Sie wahrscheinlich Snowleader. Das französische Start-up wurde 2008 in Annecy von zwei sportlich begeisterten Freunden gegründet und verkauft online Sportartikel in 3 Segmenten: Snow, Urban und Outdoor. Snowleader steht heute für circa 300 Partnermarken, über 12.000 Produktreferenzen, 8 Länder und 30% Umsatz auf internationaler Ebene.

Snowleader: the Reblochon Company

Am Anfang der Geschichte der Marke sucht Snowleader nach einer Möglichkeit, sich von seinen [...]

Weitere Informationen

Tourismus: So wird Ihre Internationalisierung zur Erfolgsgeschichte

Von

Der Tourismus ist eine Branche, die ein besonders feines Verständnis für jeden einzelnen Markt und subtile kulturelle Unterschiede erfordert. Reisegewohnheiten unterscheiden sich von Land zu Land: Hotels, die bei Deutschen beliebt sind, sind nicht die gleichen wie die von Spaniern gebuchten, der englische Markt ist häufig etwas höherpreisig als der französische usw.

Die Unternehmen, deren täglich Brot internationale Reisen und Geschäfte sind, haben also oft auch einen besonderen Blick auf die Erweiterung des Geschäfts über die eigenen Landesgrenzen hinaus. Wir haben [...]

Weitere Informationen

Website übersetzen – Diese 5 Unternehmen machen einiges richtig

Von

„We are sorry. This page is not available in Deutsch.“ Jeder kennt solche und noch eindrücklichere Beispiele. Sie weisen darauf hin, dass irgendwo bei der Lokalisierung der Website etwas nicht ganz nach Plan gelaufen ist: Sprachen vermischt, Plug-ins vergessen wurden, ein Label durchgerutscht ist… Doch anstatt Negativbeispiele zu zitieren, hilft es oft mehr, sich solche Unternehmen anzusehen, die ihre Website übersetzen und dabei alles richtig machen. Hier sind unsere Top 5.

Bonprix

Die richtige Übersetzung von Kategorien und Menüpunkten ist besonders wichtig. Wer schon bei [...]

Weitere Informationen

Melden Sie sich für unseren Newsletter an

Übersetzung und Website-Lokalisierung: Best Practices

„We are sorry. This page is not available in Deutsch.“ Jeder kennt solche und noch eindrücklichere Beispiele. Sie weisen darauf hin, dass irgendwo bei der Lokalisierung der Website etwas nicht ganz nach Plan gelaufen ist: Sprachen vermischt, Plug-ins vergessen wurden, ein Label durchgerutscht ist… Doch anstatt Negativbeispiele zu zitieren, hilft es oft mehr, sich solche Unternehmen anzusehen, die ihre Website übersetzen und dabei alles richtig machen. Hier sind unsere Top 5.

Bonprix

Die richtige Übersetzung von Kategorien und Menüpunkten ist besonders wichtig. Wer schon bei der Navigation den Kunden verliert, wird ihn nie zum passenden Produkt leiten.

Ein Beispiel dafür, wie es richtig geht, zeigt Bonprix mit seinem Modeglossar. Auf der deutschen Seite finden sich unter dem Buchstaben B Artikelgruppen wie Bettwäsche, Babykleidung oder Bleistiftrock.

Website übersetzen

Diese Logik wurde für die französische Website angepasst. Anstatt einfach die übersetzten Begriffe in der gleichen Kategorie zu belassen – was die Idee des Glossars ad absurdum geführt hätte – finden sich unter dem Buchstaben B auf Französisch die entsprechenden Suchwörter mit dem gleichen Anfangsbuchstaben:

Website übersetzen auf Französisch

Eine weitere Rubrik, die häufig nur auf Englisch verfügbar ist oder auf unabhängige Corporate-Seiten führt, ist der Bereich „Über uns“. Beim Besuch von Bonprix.fr ist man angenehm überrascht, da sowohl die Unternehmensinformationen als auch das zugehörige Video sprachlich dem Zielland angepasst wurden. Französische Kundinnen und Kunden können alle Informationen einsehen, die ein Besucher aus Deutschland auch erhielte. Das schafft Vertrauen.

Website übersetzen Corporate Informationen

Dabei wird das Heimatland des Unternehmens keineswegs geheim gehalten: der „Europäische Geist“ wird beschworen und weitere Länder aufgezählt, in denen die Marke aktiv ist.

 

Lampenwelt

Während manche Seiten ein Menü mit vielen verschiedenen Sprachen anbieten, hat sich der Lampen- und Leuchtmittelvertrieb Lampenwelt gleich entsprechende Domains auf allen seinen Märkten gesichert.

Die deutsche Version,

Website übersetzen - Beispiel Lampenwelt

die französische

Website übersetzen - Beispiel Lampenwelt

und die niederländische

Website übersetzen und lokalisieren - Beispiel Lampenwelt

Solch eine Strategie bietet Vorteile bei SEO und Markenbekanntheit. Sobald der Kunde auf diese Art auf einer Landes-Homepage ankommt, ist es wichtig, dass auch der Rest der Website Vertrauen erweckt. Im Fall von Lampenwelt heisst das zum Beispiel: die Telefonnummern des Kundenservice haben passende Ländervorwahlen und sind regional zu unterschiedlichen Zeiten erreichbar: manche bis 22 Uhr abends, manche auch über Mittag.

Unabhängig von diesen Komponenten, die jeder Onlinehändler relativ individuell gestalten kann, sollte man bei der Lokalisierung auch externe Plugins und Tools nicht vergessen. Das kann sich zum Beispiel auf Pop-ins wie diese Newsletter-Dialogbox beziehen:

Beim Website übersetzen die Pop-ins nicht vergessen

 

AirBnB

Klar, dass ein weltweit agierendes Unternehmen wie AirBnb, dessen Hauptgeschäft noch dazu das Entdecken von fremden Ländern und Städten ist, in Sachen Internationalisierung einiges richtig macht. Ein Punkt lässt sich jedoch besonders herausgreifen, da viele Onlinehändler immer noch den Weg des geringsten Widerstands gehen, der jedoch häufig nicht der Weg der größten Konversion ist: die Anpassung der Zahlungsmittel.

Wer für jeden Markt, auf dem er aktiv ist, auch die dort gängigsten Bezahlmethoden akzeptiert, sichert sich potentiell mehr Transaktionen. Das kann so aussehen:

Beim Website übersetzen sollte man die Zahlungsmittel nicht vergessen

Best Practices zur Übersetzung und Lokalisierung der Website

MyToys

Die Seite MyToys ist außer auf dem deutschen vor allem auf dem englischsprachigen und russischen Markt aktiv. Diese Ausrichtung spiegelt sich auch in der Struktur der Seite wieder. Ein entsprechendes Menü weißt auf die Länderpräsenzen hin. 

Website übersetzen auf mehrere Sprachen

Das Design ist dann komplett individuell gestaltet. Auf der deutschen Seite zum Beispiel findet sich ein Menü mit den beliebtesten Kategorien, einem saisonalen Rabattangebot, einem Bild, dass kulturellen Gewohnheiten im deutschen Sprachraum entspricht, sowie ein Banner, dass in deutlicher Schrift auf kostenlosen Versand hinweist, ein für deutsche Kunden gewöhnlich sehr wichtiger Aspekt.

Website übersetzen wie MyToys

Der englische Webauftritt hingegen zeigt sich in einem anderen Gewand:

Welche Elemente man beim Website Übersetzen beachten sollte

Angefangen beim Slogan unter dem Logo, über die Menüpunkte bis zu den angebotenen Spielzeugen wurde die Seite Seh- und Shoppinggewohnheiten anglo-amerikanischer Verbraucher angepasst.

 

Media Markt

Auch Media Markt ist kein Internationalisierungs-Neuling mehr. Domain-Namen, Sprachen und Währungen sind an die Länderpräsenzen zum Beispiel in Schweden und den Niederlanden angepasst. Auch bei den Liefermethoden wurde lokalisiert: In jedem Land ist die ortsübliche Zustellmethode verfügbar, von DHL über Postnord bis zu urbit.

Ein gutes Beispiel für eine gelungene Lokalisierung ist zum Beispiel auch die Integration von Karten und Shopfindern mit den passenden Ländern. In diesem Fall ist keine umständliche Auswahl von Region, Sprache und Wohnsitz nötig, um zu sehen, wo Kunden die gewünschten Waren erhalten können. Das Fenster öffnet sich auf der schwedischen Website direkt über der Karte von Schweden:

Website übersetzen und Karten lokalisieren

Auch andere Elemente, die generell für Vertrauen sorgen, wurden lokal angepasst. So zum Beispiel auf der Media Markt Seite der Schweiz. Dort sind im unteren Seitenbereich E-Commerce-Label integriert, die schweizspezifisch interessant sind:

Website übersetzen und lokalisieren

Sie sind auch häufig mit Themen rund um die Übersetzung und Lokalisierung von Webseiten beschäftigt? In unserem Guide finden Sie eine Übersicht zu allem, woran Sie denken sollten.

Best Practices zur Übersetzung und Lokalisierung der Website